• Приглашаем посетить наш сайт
    Соллогуб (sollogub.lit-info.ru)
  • Атабалибо или разрушение перуанской империи

    Действие: 1 2 3
    Примечания

    Атабалибо или разрушенIе перуанской имперIи // Сочинения Державина: [в 9 т.] / с объясн. примеч. [и предисл.] Я. Грота. — СПб.: изд. Имп. Акад. Наук: в тип. Имп. Акад. Наук, 1864—1883. Т. 4:  >

    Атабалибо

    или

    разрушенIе перуанской имперIи

    трагедIя съ хорами

    ДЕЙСТВУЮЩiЯ ЛИЦА:

    АТАБАЛИБО, Императоръ перуанскiй.

    ГУАКА, сестра его и супруга.

    КАПИЛЛАНА, дочь его младая, вдова послѣ Кацика, любовница Пизара.

    ПИЗАРЪ, адмиралъ гишпанскiй.

    ФЕРНАНДЪ, ГОНЗАЛЬВЪ — его братья; первый изъ нихъ держитъ сторону де Кастра, а второй Пизара.

    БАКО де КАСТРО, скрытый ценсоръ и послѣ вицерой.

    КАЦИКИ, князья крови.

    ЖРЕЦЫ, ЮНОШИ, ДѢВЫ СОЛНЦА — въ хорахъ.

    Войски гишпанскiя и перуанскiя.

    ѣйствiе въ городѣ Куско, въ столицѣ перуанской.

    Атабалибо [1]

    ДѢйствIе первое

    Театръ представляетъ большую прiемную залу императора перуанскаго, американскими драгоцѣнностями украшенную. Посреди, на разноцвѣтно-узорной рогожкѣ подъ балдахиномъ, унизаннымъ рѣдкихъ птицъ перьями, возвышаются полукружиемъ златотканыя подушки.

    ЯВЛЕНIЕ I

    Атабалибо и кацики, окруженные поодаль воинами, сидятъ на подушкахъ. Когда Фернандъ съ свитою своею входитъ, императоръ встаетъ, беретъ его за руки и сажаетъ подлѣ себя. Прочiе стоятъ: кацики по одной, а Гишпанцы по другой сторонѣ.

    ФЕРНАНДЪ

    Свѣтлѣйшихъ Инковъ [2] кровь, сынъ Солнца лучезарна,

    О ты, Геспершя кому вся благодарна

    За дружбу, что отъ бурь далъ въ пристани покровъ

    И у твоихъ спасть жизни позволилъ береговъ!

    Пизаръ, тотъ вождь, что здѣсь снесъ кораблекрушенье.

    Днесь изъ отчизны вновь приплывъ въ твое владѣнье,

    О здравьи, государь, велѣлъ спросить твоемъ

    И о прибытiи дать вѣдомость своемъ;

    Сказать и то, что зритъ себя онъ удивленнымъ,

    Прiязни прежнiй видъ нашедши премѣненнымъ.

    Усыпанъ стражей брегъ, стоитъ стѣной народъ

    И тучи стрѣлъ, свистя, претятъ намъ въ пристань входъ,

    ѣгъ мой чолнъ. — Повѣждь сему причину?

    АТАБАЛИБО

    Пусть сердца своего вопроситъ онъ пучину.

    Фернандъ, мы мнѣ знакомъ, ты человѣковъ другъ,

    Надѣюсь, другъ и мнѣ. — Открытъ тебѣ мой духъ.

    Вы прежде были въ край сей бурей занесены;

    Почто же къ оному днесь волей приближенны?

    Для торга, скажете, для царствъ взаимныхъ нуждъ.

    И я бъ быть не хотѣлъ такихъ союзовъ чуждъ;

    Но слышу, торгъ какой вели вы на востокѣ,

    Какъ въ Гайти, въ Мексикѣ, плывя кровей въ потокѣ,

    Вы собрали себѣ и злато и сребро;

    А заплатили чемъ? Злодѣйствомъ за добро:

    То можно ль мнѣ желать торговли сей прекрасной

    И мой народъ подвлечъ подъ жpебiй толь ужасный?

    Безмездно златомъ вамъ наполню корабли;

    Лишь отъ моей скорѣй сокройтеся земли.

    ФЕРНАНДЪ

    Колумбъ, Кортецъ, Пизаръ другъ другу не примѣры.

    Послѣднему изъ нихъ обидны строги мѣры.

    Имѣетъ нѣсколько сообщить за тайну словъ.

    Атабалибу зрѣть онъ долженъ непремѣнно:

    Повѣрь, свиданiе сiе тебѣ не вредно.

    Я при дворѣ твоемъ жилъ годъ уже назадъ;

    Здѣсь въ пристани корабль починивалъ мой братъ,

    И въ нашемъ никакихъ золъ не случилось станѣ.

    Извѣстна наша жизнь царевнѣ Капилланѣ;

    Ты самъ меня твоей чтилъ дружбой, государь.

    АТАБАЛИБО

    Сомнѣнья нѣтъ въ тебѣ, — сомнителенъ Пизаръ.

    Но какъ тебѣ онъ братъ? и знаемъ онъ царевной?

    ФЕРНАНДЪ

    Да спросить Инка самъ у сей жены почтенной.

    АТАБАЛИБО

    Иди, скажи вождю, что дамъ ему отвѣтъ.

    (Фернандъ уходитъ.)

    ЯВЛЕНIЕ II

    Атабалибо и кацики (садятся по прежнему).

    АТАБАЛИБО

    ѣ, князья, мнѣ нуженъ вашъ совѣтъ.

    Изъ отдаленныхъ странъ, чрезъ нѣскольки ужъ годы,

    Народы чуждые заходятъ въ наши воды.

    Крылаты иъ суда, ихъ образъ, рѣчь и взглядъ

    Отличны суть во всемъ отъ перуанскихъ чадъ.

    Сiе въ столицѣ сей ужъ и по стогнамъ гласно,

    Но дружество намъ ихъ едва ли не опасно.

    Мы много бы могли занять отъ нихъ искусствъ;

    Лишь прелести ихъ ядъ для нашихъ чувствъ?

    Окромѣ что о нихъ несутся злые слухи,

    Что жадны къ злату ихъ и алчны къ власти духи,

    Имъ дай одно зерно, — они запросятъ горъ;

    Призри ихъ въ бѣдности, — къ престолу мещутъ взоръ,

    Несытыми бывъ ввѣкъ возможна въ свѣтѣ блага;

    На все ихъ мечется и хитрость и отвага,

    А только бъ угодить ихъ пагубнымъ страстямъ.

    Я, словом, не хотѣлъ пустить сихъ львовъ къ овцамъ;

    Но дочь моя, посолъ когда за нихъ поруки,

    Нельзя мнѣ отказать, не причинивъ имъ скуки.

    Вѣщайте: что творить?

    Жизнь наша — скучный сонъ.

    Торговлей, роскошью бываетъ славенъ тронъ.

    2-й КАЦИКЪ

    Мы жили безъ торговъ, намъ сродны скромны нравы.

    1-й КАЦИГЪ

    Науками достичь и въ браняхъ можемъ славы.

    2-й КАЦИГЪ

    Увы! какое въ томъ намъ благо можетъ быть,

    Чтобы умѣть себѣ подобныхъ лучше бить?

    ЯВЛЕНIЕ III

    Атабалибо, кацики и Гуака (При входѣ ея всѣ встаютъ)

    АТАБАЛИБО

    Гуака! въ сонмъ и ты пришла къ намъ совокупный.

    ГУАКА

    Что, мой драгой супругъ и вы, князья, такъ смутны?

    Не чужеземцы ль васъ страшатъ изъ дальнихъ мѣстъ?

    АТАБАЛИБО

    Хотя ужъ во второй здѣсь вижу ихъ прiѣздъ;

    Но лицы бѣлыя, обросши чернымъ мохомъ! …

    (Содрогается.)

    ГУАКА

    (.)

    Не предречены ль то народы Виракохомъ [3],

    Что придутъ низложить свѣтлѣйшихъ Инковъ тронъ,

    Насъ богу новому подвергнутъ подъ законъ?

    О горе намъ!

    АТАБАЛИБО

    Престань преданiемъ смущаться.

    ГУАКА

    Нельзя, мой другъ, нельзя новизнъ не устрашаться,

    И какъ не вѣровать пророчьихъ гласу словъ?

    Вели во храмъ тотчасъ собрать волхвовъ, жрецовъ

    И, принеся богамъ народное моленье,

    По жертвамъ предузнать судьбы сихъ странъ свершенье.

    О горе!

    АТАБАЛИБО

    (Со вздохомъ.)

    Тщетенъ трудъ;

    (Къ кацикамъ.)

    но сей свершить приказъ;

    И да предстанетъ здѣсь царевна сей же часъ.

    (Кацики уходятъ.)

    Атабалибо и Гуака

    АТАБАЛИБО

    (Съ нѣжностью.)

    О свѣтъ моихъ очей, супруга безпримѣрна!

    Сотри теперь, какъ вся душа моя смятенна!

    Признаюсь, при князьяхъ я укрѣплялъ мой духъ,

    Но Виракохомъ какъ ты мой сразила слухъ!

    Предвѣстье мнѣ его въ умъ стало впечатлѣнно,

    Что чрезъ двѣнадуатаго онъ Инковъ, рекъ, колѣно

    Прiидетъ страшный къ намъ брадатый оный родъ,

    Кой острiемъ меча моря кровей прольетъ

    И покоритъ себѣ преславну нашу Перу,

    Обычьи новы дастъ, законы, бога, вѣру. —

    Я царь двѣнадцатый: виситъ надъ нами громъ.

    ГУАКА

    (Воздѣвая руки къ солнцу.)

    О лучезарный богъ! спаси твой свѣтлый домъ,

    Иль больше приносить тебѣ мы жертвъ не будемъ.

    АТАБАЛИБО

    На вышнюю власть роптать мы, другъ мой, позабудемъ,

    Ты знаешь, что предъ симъ ужъ былъ здѣсь сей народъ,

    Но друга мы сего или врага незвана

    Тогда отправили …

    ГУАКА

    (Увидя входящую Капиллану.)

    Се здѣсь и Капиллана!

    ЯВЛЕНIЕ V

    Атабалибо, Гуака и Капиллана

    АТАБАЛИБО

    Любезна дщерь! вѣнецъ родительской главы!

    Мы растревожены событьемъ той молвы,

    Извѣстныя тебѣ изъ книгъ о тѣхъ людяхъ,

    Что жили здесь въ твоихъ прошедшiй годъ садахъ.

    Отколь они? кто вождь ихъ, нравъ и поведенье? …

    И тѣ ль, что днесь?

    ГУАКА

    (Съ торопливостiю перехватя рѣчь.)

    Скажи

    КАПИЛЛАНА

    (Приклонивъ голову и прижавъ руки къ груди.)

    Мой долгъ — повиновенье.

    Послѣ того, какъ лучъ погасъ моихъ очесъ,

    ѣжнѣйшiй мой супругъ взлетѣлъ во свѣтъ небесъ,

    Для облегченiя моей печали зѣльной

    Въ приморскомъ домѣ я жила уединенной;

    Томилъ меня въ одну ночь разныхъ мечтъ соборъ,

    Я не спала и, вставъ, пустила смутный взоръ

    На океана водъ неизмѣримость дальну,

    И блескомъ лишь луны мысль тѣшила печальну.

    Я зрѣла, какъ сiя всѣхъ звѣздъ царя сестра

    Сквозь нощи сѣяла въ понтъ блески серебра

    И освѣщала мiръ отъ высоты безмолвной.

    Шло время быстрое стопой, казалось, томной

    И усыпляло все, доколѣ Инки перстъ

    Не отворилъ востокъ, не удалилъ въ мглу звѣздъ,

    И скиптръ взявъ у сестры багряною рукою,

    Не всшелъ на тронъ небесъ лазоревой тропою.

    Прекрасный я себѣ предвозвѣщала день,

    И вертоградъ ужъ мой бросалъ прохладну тѣнь;

    Орелъ кружилъ, паря по высотѣ эѳирной,

    Киты струили вверхъ шумящiе ключи,

    Горѣли на водахъ отъ теремовъ лучи,

    ѣ показалось,

    Исшелъ изъ хлябей стонъ и море всколебалось…

    ГУАКА

    (Съ ужасомъ.)

    Что жъ сталося, ахъ! что?

    АТАБАЛИБО

    Не прерывай ей словъ.

    КАПИЛЛАНА

    Послышалось вдали кипѣнiе валовъ,

    И буря, взвывъ, взбугря и вспѣня, ихъ помчала,

    Кровава молнiя сквозь тму чуть освѣщала.

    Узрѣла я межъ ихъ: на крыльяхъ нѣкiй домъ

    То въ адъ, то въ твердь взлеталъ и, яры громы въ громъ

    Бросая отъ себя, скакалъ чрезъ черны бездны;

    Потомъ, казалося, какъ будто утомленный,

    Крыла внизъ лпустя, всего себя склубилъ,

    И въ мракѣ и въ волнахъ невидимъ уже былъ.

    Но издали явясь, вновь пѣны, мглы въ срединѣ,

    Какъ жолудь выплывалъ, носился по пучинѣ

    И наконецъ, не мель кремнистую взнесясь,

    Въ днѣ, въ ребрахъ затрещалъ и, сокрушась, погрязъ.

    ѣжала;

    Народъ, плывя, тонулъ. Я помощь имъ послала,

    Законы знавъ твои, чтобъ въ бѣдствiй помогать,

    Успѣла и вождей на дскѣ изъ волнъ изъять

    Едва живыхъ.

    АТАБАЛИБО

    Кто жъ то …

    ГУАКА

    Тобой что такъ спасены?

    КАПИЛЛАНА

    Гишпанцы, и одинъ къ тебѣ былъ провожденный

    Просить твоихъ щедротъ, другой жилъ у меня.

    ГУАКА

    Не тотъ ли сей народъ, кой такъ страшитъ меня?

    АТАБАЛИБО

    И вождь тогда ихъ былъ не сей ли, что и нынѣ?

    ГУАКА

    Дай, дщерь моя, покой въ сей страшной намъ годинѣ.

    Потщися и узнай, тебѣ сей родъ знакомъ;

    Не онъ ли, Виракохъ намъ предвѣщалъ о комъ,

    И не сразитъ ли насъ предвѣстiй тѣхъ ударомъ?

    КАПИЛЛАНА

    Не знаю, кто здѣсь вождь, а тотъ звался Пизаромъ,

    ѣкъ,

    По росту, по лицу прекраснѣйшiй въ свой вѣкъ;

    Премудоъ, благочестивъ, услужливъ и полезенъ,

    И словомъ, отче мой, онъ былъ, онъ былъ — любезенъ.

    Когда его спасла и предъ меня предсталъ,

    Онъ токи слезные ручьями проливалъ,

    Клялся, что помощи моей не позабудетъ

    И благодаренъ мнѣ, по гробъ свой вѣренъ будетъ.

    Я искреннимъ его сей приняла обѣтъ,

    И милостей твоихъ искать дала совѣтъ.

    Безъ уваженiя его онъ не оставилъ

    И своего къ тебѣ совѣтника отправилъ.

    Межъ темъ старалася узнать его я нравъ.

    Кастильцевъ склонности и ихъ законы царствъ

    Узнала, храбры какъ, какъ дмятся благородствомъ,

    Какъ въ самой бѣдности душъ горды превосходствомъ,

    Скромны и набожны, страсть главна ихъ — любовь

    И проливаютъ въ ней за женъ нерѣдко кровь.

    ГУАКА

    (Съ любопытствомъ.)

    Какъ, какъ за женъ льютъ кровь? Не съ тѣмъ ли мы рождены,

    ѣ, всѣ были нами плѣнны?

    АТАБАЛИБО

    (Къ Капилланѣ.)

    Но продолжай

    КАПИЛЛАНА

    Имъ честь прiятнѣй и богатствъ.

    АТАБАЛИБО

    (Съ удивленiемъ.)

    Какая честь?

    КАПИЛЛАНА

    Чтобъ жить у всѣхъ съ отличiемъ прiятствъ.

    И время сдѣлало мой домъ ему короткимъ;

    Казался день отъ дня онъ болѣе мнѣ кроткимъ,

    И скучны безъ него мнѣ стали ужъ часы;

    Онъ оживлялъ мои на хартiяхъ красы,

    Сводилъ съ небесъ огонь, дулъ изъ тростей перуны,

    Со древа сладкiй звукъ сзывалъ, бряцая въ струны,

    И кратко, — многiя утѣхи мнѣ творилъ,

    Училъ, прельщалъ мой взоръ и слухъ и сталъ такъ милъ,

    Что, иногда къ нему восторгами влекома,

    ѣть свѣта или грома.

    ГУАКА

    (Съ удивленiемъ.)

    О дщерь моя! о дщерь! Чудесенъ твой восторгъ.

    Какъ богъ въ страшилищѣ тебѣ казаться могъ?

    Не волхвъ ли онъ какой, иль ада изверженье?

    КАПИЛЛАНА

    Кастильцы всѣ ведутъ отъ солнца ихъ рожденье [4]

    И покланяемый отъ нихъ всего Творецъ

    И Инки нашего вѣщаютъ быть отецъ;

    Въ Европѣ мнятъ его, что и въ Перу всѣ чада,

    АТАБАЛИБО

    (Въ изумленiи.)

    Ужель! …

    ГУАКА

    О, сколь я радя,

    АТАБАЛИБО

    Надежда ль на вождя, царевна, ты прiязнь,

    Что бѣлый насъ народъ коварствомъ не погубитъ,

    Коль онъ твой прежнiй другъ?

    Коль онъ меня такъ любитъ.

    ГУАКА

    А ты не любишь?

    КАПИЛЛАНА

    Я?

    ЯВЛЕНIЕ VI

    1-й КАЦИКЪ

    Исполненъ, государь,

    Во храмѣ твой приказъ, пожертва всяка тварь

    Съ благоуханiемъ богамъ тамъ въ всесожженье,

    ѣхъ чиновъ отправлено моленье,

    И чары страшныя волхвы произвели;

    Но, по словамъ жрецовъ, богъ неба и земли

    Мольбы ихъ не прiялъ, ни ѳифiамъ, ни туки,

    А съ моря вѣтръ взвывалъ, ревѣли съ неба звуки

    Что сводамъ, алтарямъ, самимъ даже богамъ

    Мы ждали въ тотъ же часъ конечна разрушенья.

    Признаки таковы повергли насъ въ волненье.

    Трепещемъ, что правдивъ былъ вѣщiй Виракохъ:

    ѣйший нѣкiй Богъ!

    Однако главный жрецъ надѣется мольбою

    Рокъ строгiй умягчить, заутра коль съ тобою

    Во сонмѣ избранныхъ знатнѣйшихъ Перуанъ

    Кѣмъ будетъ бѣлыхъ вождь предъ алтаремъ закланъ

    АТАБАЛИБО

    (Отворотясь.)

    Я далъ обѣтъ давно ужъ жертвъ сихъ устраняться.

    2-й КАЦИКЪ

    ѣна, огнь, ядъ, моръ, вредъ всякiй на враговъ,

    Жрецъ главный говоритъ, прiятенъ для боговъ.

    АТАБАЛИБО

    (Съ негодованiемъ.)

    Но лишь не для меня.

    Атабалибо, Гуака, Капиллана, кацики и Гонзальвъ

    ГОНЗАЛЬВЪ

    Отъ сильныхъ бурь порыву

    Канаты прервались и корабли, приливу

    ѣпыхъ водъ,

    Отверзли силой къ вамъ себѣ во пристань входъ,

    И Амарантъ [5] морей, — Гесперска ополченья, —

    Пизаръ съ де Кастромъ мнѣ велѣли извиненья

    ѣ семъ просить, о Инка! у тебя

    И лична допуска предъ твой престолъ себя.

    ГУАКА

    (Съ ужасомъ.)

    Ужъ въ пристани они?

    АТАБАЛИБО

    (.)

    О дерзость своевольства!

    (Къ кацикамъ.)

    Но да устроится немедля чинъ посольства,

    И оное ко мнѣ представьте вы.

    (.)

    ЯВЛЕНIЕ VIII

    Атабалибо, Гуака и Капиллана

    ГУАКА

    О вѣтръ! о громъ!

    О храмъ! вы какъ моимъ колеблете умомъ!

    Ахъ нѣтъ! се демоны, пришедшiе изъ ада,

    Принесшiе съ собой намъ Виракоховъ день!

    (Плачетъ.)

    АТАБАЛИБО

    ѣнь!

    КАПИЛЛАНА

    Почто, родители, напрасно такъ смятенны,

    Что отъ перуновъ днесь тряслися въ храмѣ стѣны?

    Вы слышали, былъ вѣтръ и былъ приливъ морской;

    Бываемый съ судовъ въ часъ страшнаго волненья,

    Зовутъ когда къ себѣ другихъ на вспоможенье.

    ГУАКА

    Ужель намъ бѣлый родъ богами должно чтить?

    И могутъ чудъ морскихъ они заставить выть?

    Коль такъ, о мудра дщерь! то смѣемъ ли мы льститься,

    Чтобъ съ молньеносцами отважиться дружиться?

    КАПИЛЛАНА

    Я мню.

    (Обнимая съ трепетомъ.)

    Се длань моя. Но прежде ты о всемъ

    Искусно испытай: Зачѣмъ они, зачѣмъ? …

    (Уходятъ.)

    1 2 3
    Примечания

    Раздел сайта: