• Приглашаем посетить наш сайт
    Дружинин (druzhinin.lit-info.ru)
  • Дурочка умнее умных
    Действие третие

    Действие: 1 2 3
    Примечания

    ДѢЙСТВIЕ ТРЕТIЕ

    Театръ представляетъ Старокопѣйкина горницу. Печь голландская изразчатая, муравленая зеленая. Столъ, накрытый персидскимъ ковромъ, нѣсколько деревянныхъ стульевъ и поставецъ съ напитками, и съ тою жъ самою серебряною посудою, которая была въ 1-м дѣйствiи. Изъ нижняго жилья слышно глухое, заунывное бурлацкое пѣнiе.

    ХОРЪ РАЗБОЙНИКОВЪ

    (Сидящихъ подъ карауломъ въ омшеникѣ.)

    Ужъ прошла черна ночь осенняя,

    И туманъ вохсталъ, заря блѣдная;

    Говоръ птицъ говоритъ по Волгѣ вдаль,

    И скрыпитъ вереевъ тюремныхъ сталь;

    Пышетъ огнь отъ свѣчъ воску яровыхъ,

    Топоры блестятъ въ рукахъ катовыхъ;

    Смѣючись они ужъ на холмъ идутъ:

    Знать, буйны головы положимъ тутъ

    Не на мягкiй пухъ, на жестки плахи,

    Кои насъ просватаютъ, что свахи;

    Не съ младой красотой, навѣкъ душой, —

    Ахъ! съ сырой матерью всѣхъ, землей;

    Грустно быть на позоръ протянутымъ,

    Грустнѣй того, дѣвкой обманутымъ.

    Проныркинъ и двое подъячихъ, съ книгами и кипами бумагъ подъ пазухами

    ПРОНЫРКИНЪ

    Насилу уняли собачiй вой, чертовскую ермолафiю. Проклятые! и въ тюрьмѣ имъ покою нѣтъ. Ну, ужъ подлинно была баталiя! Не дались бы никакъ адскiя дѣти въ руки, ежелибы воструха, здѣшняго хозяина внука, подъ нихъ какую-то фельтъ не подпустила. Право, я и не знаю, что такое, а только видѣлъ, что гарнизонщина съ народомъ лишь на нихъ наступятъ, они гаркнутъ: Сарынь на кичку [14]! — то всѣ врознь и разсыплются какъ дождь. Бились долго. Я было-велѣлъ уже домъ обложить соломою и зажечь (что дѣлать, хоть бы и хозяева сгорѣли!); но вдругъ пушечный выстрѣлъ такъ хватилъ меня въ грудь, что всѣ картечи по карманамъ и разсыпались. Я упалъ безъ памяти, очнулся, вижу, что тишина и говорятъ, что злодѣи отдались на милосердiе государское, — и такъ окаянныхъ побрали. Показанiя ихъ въ допросахъ вы знаете и пересказывать вамъ нечего. Спасибо! потрудились, ребята, и вы. Безъ пытки скоро ли доберешься правды? Ну, да что дѣлать? запрещена. (Махнувъ рукой.) Такъ и быть, выпьемте-ко натощакъ по гапарухѣ* — вонъ, вижу я, въ поставцѣ кое-что есть, — да и подите себѣ, отдыхайте съ Богомъ; а я, между тѣмъ, какъ воевода сюды пибудетъ, пересмотрю и перечерню ваше производство. (Наливаетъ изъ штофа вино, пьетъ самъ и имъ подноситъ, которые, поклонившись, уходятъ; а онъ осматриваетъ комнату.)

    ЯВЛЕНIЕ II

    ПРОНЫРКИНЪ

    (Одинъ.)

    Изрядная свѣтелка! хоть бы куды судейская. Да и секретная! Можно здѣсь въ уединенiи подумать, какъ бы однимъ швыркомъ, да два удара сдѣлать: исполнить должность и не забыть себя. Вертится кое-что на умѣ у меня. Дай-ко заглянуть въ указную книжицу. (Перебирая листы.) Ба! да вотъ, хоть бы куды и законецъ, — идетъ, право, идетъ. (Смѣется.) Ха! ха! ха! нашъ братъ, старый подъячiй, окрещенный, вмѣсто воды, чернилами, осыпанный пескомъ, опеленанный бумагою, начиненный экстрактами и напоенный съ младыхъ ногтей кривою совѣстiю, чего не выдумаетъ? Право, самъ чортъ съ нами не потягается! (Пишетъ, и, написавъ, смотритъ на бумагу.) Вотъ дѣло и въ шляпѣ. Хоть бы куды мина подъ фортецiю правды! ха! ха! ха!

    *Вм. гапарухѣ читай чапарухѣ.

    ЯВЛЕНIЕ III

    Хапкинъ и Проныркинъ

    Елизаръ мой Варѳоломѣевичъ уже не спитъ! ни свѣтъ, ни заря онъ за бумагами! Спасибо, братъ! Готово уже слѣдствiе?

    ПРОНЫРКИНЪ

    (Кланяясь въ поясъ.)

    Готово, ваше высокоблагородiе. Согласно съ допросами. Вотъ и опредѣленьеце, чтобы удальцовъ, яко отдавшихся въ милость монаршую, отослать въ губернскую канцелярiю къ гражданскому суду.

    ХАПКИНЪ

    А не въ розыскной приказъ, какъ важныхъ преступниковъ?

    ПРОНЫРКИНЪ

    (Кланяясь въ поясъ.)

    Нѣтъ, милостивѣйшiй государь! есть кое-какiя обстоятельства, требующiя благоутробнаго вашего снисходительства.

    ХАПКИНЪ

    Что такое?

    ПРОНЫРКИНЪ

    (Осматриваясь, шепчетъ на ухо, потомъ вслухъ.)

    Вы сами теперь, милостивецъ, разсудите, что казусецъ этотъ зѣло рѣдкiй, и такой, который, по мнѣнiю моему, кажется, не долженъ быть разрѣшенъ безъ стяжанiя отъ мамона неправды.

    ХАПКИНЪ

    Подлинно, другъ мой! поймавъ курицъ, которыя несутъ золотыя яйца, глупо бы было оставить ихъ жировыми [15]. Здѣсь, можно говорить, никого нѣтъ: пушки, наполненныя червонцами, превеликiе котлы, набитые серебряною посудою, корчаги, насыпанныя жемчугомъ и драгоцѣнными каменьями … Тьфу пропасть! какъ съ эдакимъ добромъ разстанешься?

    ПРОНЫРКИНЪ

    Сами вы, Луппъ Лукояновичъ, тертый колачъ: кому другому, а вамъ объяснять нечего. Вы сами съ нижнихъ чиновъ по статской службѣ происходили; такъ толковать вамъ тамъ излишне, гдѣ толкъ самъ по себѣ виденъ.

    (Потирая руки.)

    Такъ, братецъ! Но въ чужой землѣ, въ мѣстахъ неизвѣстныхъ, какъ это все сладить?

    ПРОНЫРКИНЪ

    (Бѣгая вокругъ его.)

    Многодознанный благодѣтель! оксiя, исо, камора [16], краткая* всякое у насъ дѣло будетъ гладко. Все, милостивецъ мой, одумано, слажено, склеено по силѣ самихъ законцевъ.

    ХАПКИНЪ

    (Потирая лобъ.)

    Какихъ?

    ПРОНЫРКИНЪ

    (Считая по пальцамъ.)

    Первый указецъ дозволяетъ и смертоубiйцъ по долгамъ отсылать по требованiямъ въ магистратъ; второй — должниковъ отдавать на росписи, отпускать для свиданiя съ родственниками, для прошенiя милостыни, и прочая, и прочая, и прочая.

    ХАПКИНЪ

    (Задумавшись.)

    Знаю. Кому же они должны?

    ПРОНЫРКИНЪ

    (Сложа руки и приложа къ груди.)

    Патронъ премилосерднѣйшiй! у меня имѣется на сихъ зловредителей векселекъ на нарочитую сумму. Слѣдуетъ теперь только, чтобъ они его сознали въ присутствiи вашемъ.

    ХАПКИНЪ

    (.)

    Итак у тебя, Елизаръ Варѳоломеевичъ, вижу, уже все на мази? хорошо! но я не пайщикъ въ векселѣ.

    ПРОНЫРКИНЪ

    Отецъ родной! онъ ничего не значитъ, сирѣчь: плюнуть, но только необходимая стезя, которая ихъ выведетъ изъ пребеззаконнаго Вавилона.

    ХАПКИНЪ

    Какого?

    ПРОНЫРКИНЪ

    На прикладъ, изъ острога.

    ХАПКИНЪ

    И то хорошо. — А тамъ какъ?

    ПРОНЫРКИНЪ

    А тамъ, присный мой и благоутробный покровитель! уже необходимо должно намъ будетъ попроситься въ отставку или, по крайней мѣрѣ, въ отпускъ на годъ, дабы самимъ съѣздить съ молодцами для вынутiя поклажъ за границей.

    ХАПКИНЪ

    (Подумавъ.)

    Для пушекъ съ червонцами! такъ и быть, я и на сiе пущусь. Дѣлай, какъ знаешь, я все подпишу.

    ПРОНЫРКИНЪ

    Благодаренiе, второй отецъ, твоему неизреченному снисхождению. Трынъ-трава теперь! (Прыгаетъ и бьетъ въ ладоши.) Фиръ, фаръ, фаръ, люди, еръ, арцы!

    ДУЭТЪ

    ХАПКИНЪ

    (.)

    То-то, братъ, поторжествуемъ,

    Во столицахъ попируемъ,

    Къ барамъ на обѣды брякъ,

    По паркетамъ шаркъ, шаркъ, шаркъ!

    И кареты не кареты,

    И манжеты не манжеты,

    И французскiй модный фракъ.

    Право, братецъ, право, такъ!

    ПРОНЫРКИНЪ

    Мы и сами попируемъ,

    По приказамъ похрабруемъ,

    То въ трактиры, то въ кабакъ,

    То на кстины [17], то на бракъ,

    То ко истцамъ на конфеты,

    На пиры и на банкеты,

    А дѣла ползи какъ ракъ;

    Что хотимъ, то будетъ такъ.

    (Оба вмѣстѣ.)

    Право, братецъ, право, такъ.

    ПРОНЫРКИНЪ

    Что хотимъ, то будетъ такъ.

    ЯВЛЕНIЕ IV

    Тѣ же и Старокопѣйкинъ, въ шляпѣ, съ обнаженнымъ палашомъ, салютуя онымъ воеводѣ

    СТАРОКОПѢЙКИНЪ

    Рапортую вашему высокоблагородiю: непрiятель безъ дальняго кровопролиятiя сдался на дискрецiю; мы крѣпко было его атаковали, и конечно бы въ куски изрубили, ежелибы не послѣдовала г-ну сыщику (указывая на Проныркина) сильная контузiя, отъ чего и миръ заключенъ. (Смѣется.) Ха! ха! ха!

    ПРОНЫРКИНЪ

    Трунишь, ваше благородiе. — Я воистину лежалъ въ безпамятствѣ, однакоже того не позабылъ, что у васъ нашлись взаперти воровскiе люди; и понеже сiе сумнительно, то и подлежательны вы къ безотлагательному допросу.

    СТАРОКОПѢЙКИНЪ

    (Струся, про себя.)

    Вотъ на! не тронь крапиву, такъ не обожжешься. (Вслухъ.) Спрашивайте у домашнихъ, а я былъ на ярмонкѣ.

    ЯВЛЕНIЕ V

    ѣ же, Фуфыркинъ и Пивкинъ

    СТАРОКОПѢЙКИНЪ

    (Къ воеводѣ.)

    Рекомендую вашему высокоблагородiю моихъ храбрыхъ сотоварищей: жениха моей внуки и стараго моего сослуживца.

    ХАПКИНЪ

    Очень радъ познакомиться съ такими храбрыми воинами.

    ПИВКИНЪ

    Я было только собралъ домашнiй гарнизонъ и хотѣлъ занять высоты…

    СТАРОКОПѢЙКИНЪ

    Какiя, братъ Наумъ?

    ПИВКИНЪ

    Какъ какiя? полати, полавочники, печь.

    СТАРОКОПѢЙКИНЪ

    Подлинно! онѣ всѣ могли командовать казенкою.

    ФУФЫРКИНЪ

    А вы позабыли, что отсиживались въ шанцахъ?

    СТАРОКОПѢЙКИНЪ

    (Ударяя себя въ лобъ.)

    Тьфу пропасть! изъ головы вонъ.

    ПИВКИНЪ

    ХАПКИНЪ

    Не бойся, не бойся, храбрый служивый, и вѣдай, что подъ защитою высотъ и по штатской службѣ всегда не дурно.

    СТАРОКОПѢЙКИНЪ

    Чуть было не задохся, подкатывая пороховую казну въ подкопъ.

    ПИВКИНЪ

    А я, вися на лѣстницѣ съ моею петардою, (указывая на суму) того и смотрѣлъ, что взорвусь на воздухъ.

    ФУФЫРКИНЪ

    Ты въ крайней опасности находился! Только не знаю, откуда бы забралась къ тебѣ искра? печь была не топлена.

    ХАПКИНЪ

    Браво, браво, господинъ молодой сердантъ! Но полно, что и говорить: вы всѣ достойно заслужили рыцарскiя почести.

    ПРОНЫРКИНЪ

    Подлинно такъ. Ха, ха, ха! (Къ Фуфыркину.) Да самъ-то гдѣ ты сражался, удалой рыцарь?

    ФУФЫРКИНЪ

    А тебѣ какое дѣло, господинъ Ерихонецъ [18]?

    ПРОНЫРКИНЪ

    ѣющий оберъ-офицерскую патентацiю? Послушай, номинатъ благородiе, кожаный темлякъ! Я сiю минуту начеркаю челобитенку, такъ тотчасъ заплатишь у меня безчестiе. Неизвѣстно развѣ тебѣ, что я коллежскiй регистраторъ и имѣю у себя патроновъ, благодѣтелей, которые за меня вступятся и не дадутъ въ обиду?

    СТАРОКОПѢЙКИНЪ

    (Отведши на сторону Проныркина и давая ему тихо ассигнацiю.)

    Оставьте сему вѣтренику его неосторожный поступокъ. Онъ находился въ сокрытомъ мѣстѣ съ вспомогательнымъ корпусомъ и хорошо впрочемъ свое дѣло дѣлалъ.

    ФУФЫРКИНЪ

    (Въ сторону.)

    Ну его къ чорту, проклятаго крючкотворца! онъ того и мѣтитъ, чтобъ разгорячить. (Уходитъ.)

    ЯВЛЕНIЕ VI

    Хапкинъ, Проныркинъ, Старокопѣйкинъ и Пивкинъ

    ХАПКИНЪ

    Чѣмъ было дѣло дѣлать, а ты, Вор-ѳоломѣичъ, затѣваешь такiя кляузы! Отложи твою честь на сторону, которая не что иное, какъ тонкая хрустальная посуда, которую чѣмъ рѣже употребляешь, тѣмъ цѣлѣе бываетъ.

    ПРОНЫРКИНЪ

    (Кланяется въ поясъ.)

    По совѣту вашего высокоблагородiя, все учиню; да и его благородiе (указывая на Старокопѣйкина) настоятельно убѣждаетъ. (Принимая за спиной ассигнацiю, кладетъ въ карманъ.)

    ХАПКИНЪ

    За чѣмъ же стало?

    Точiю теперь утвержденьеце подлежательно руки векселедавцевъ и дополненьеце къ его (указывая на Старокопѣйкина) преждереченному отрекательству.

    ХАПКИНЪ

    (Взглянувъ на Пивкина.)

    Да вотъ, я думаю, и онъ знаетъ.

    ПРОНЫРКИНЪ

    (Пивкину.)

    Надобно тебѣ сказать, какъ сущему заслуженному капралу, всю правду.

    ПИВКИНЪ

    Сказать правду? Сколько я ее знаю, во всемъ кудесила барышня.

    СТАРОКОПѢЙКИНЪ

    Барышня?

    ПРОНЫРКИНЪ

    (Съ радостiю.)

    Барышня! (Воеводѣ тихо.) Не разсудите ли за благо, чрезъ сiе показаньеце, серебрецо-то изъ шкафа потребовать? Оно не излишно, коли не вамъ, такъ вашему слугѣ нижайшему. (Кланяется въ поясъ.)

    Поступай по надлежащему.

    КВАРТЕТЪ

    (Плпарно въ полголоса и наконецъ всѣ вмѣстѣ повторяютъ.)

    ХАПКИНЪ

    Что когда знаешь,

    Въ томъ не трусъ;

    Мѣтъ лишь на усъ.

    ПРОНЫРКИНЪ

    Коль ты прикажешь,

    Я не страшусь,

    Въ петлю пущусь.

    СТАРОКОПѢЙКИНЪ

    (Пивкину.)

    Что ты болтаешь

    Такъ наизусть?

    Умъ развѣ пустъ?

    ПИВКИНЪ

    Коль запрещаешь,

    Я въ томъ божусь,

    ПРОНЫРКИНЪ

    (Вслухъ Хапкину.)

    Благъ совѣтецъ вашего высокоблагородiя: всему есть пора, мѣра, вѣсъ и счетецъ. (Почесывая ладонь.)

    ХАПКИНЪ

    Ну, что съ тобою говорить? Парень ты умный и свое дѣло знаешь.

    ПРОНЫРКИНЪ

    (Къ Старокопѣйкину.)

    Внучка вашего благородiя потребна бы сюда на улику.

    СТАРОКОПѢЙКИНЪ

    На одну доску съ ворами? Нѣтъ! нѣтъ!

    ХАПКИНЪ

    Не опасайтесь, Прохоръ Вахрамѣичъ. Прерогативы вашего ранга всѣ сохранены будутъ.

    ПРОНЫРКИНЪ

    Точiю хотя по особливымъ пунктамъ тамъ у поставца объясниться со мною изволитъ.

    СТАРОКОПѢЙКИНЪ

    Когда такъ, я не противникъ закону.

    ХАПКИНЪ

    (Пивкину.)

    ПИВКИНЪ

    По вашему ордеру я всю хоть вереницу притащу. (Тихо.) Только бы на самого меня не надѣли петли.

    ЯВЛЕНIЕ VII

    Тѣ же и Сидоровна, одѣтая, сверхъ женскаго шушуна и чепчика, въ конный лосиный колетъ и шляпу, съ портазаномъ въ рукахъ.

    СТАРОКОПѢЙКИНЪ

    Ба, ба, ба! что за Маркобрунъ богатырь [19]? Супружница дорогая! это ты? что тебѣ сдѣлалось? Кой чортъ нарядилась такимъ военнымъ козырёмъ?

    СИДОРОВНА

    Что за диковина? чѣмъ я васъ хуже? ни отцомъ, ни родомъ, ни племенемъ; вы сегодня отличились, а я чтобы осталась трусихою въ презрѣнiи? Нѣтъ, батька мой! этому не бывать. Притомъ, я ли первая, я ли другая изъ боярынь, которыя скачутъ изъ любви къ мужьямъ своимъ на баталiю? да притомъ, и всякiй день въ очью у насъ совершается, что бабы и дѣвки провожаютъ колодниковъ.

    ХАПКИНЪ

    Теперб, сударыня, есть здѣсь для того сыскная команда.

    СИДОРОВНА

    Не изволишь ли, ваше высокоблагородiе господинъ воевода, самъ отправиться инспекторомъ и взглянуть на это ваше винолюбивое воинство? Все мертво пьяно. Въ подвалѣ, гдѣ засажены теперь разбойники и стерегутся этою гарнизонщиною, стоятъ нѣсколько бочекъ вина: то всѣ они такъ перехлюпались, что лежатъ повалкой. Я для того, чтобъ не сдѣлали арестанты утечки, какъ хозяйка дому, принявъ мѣры, собрала мой гарнизонъ и ожидаю вашего повелѣнiя. Что прикажете?

    ВСѢ

    (Смѣются.)

    Ха, ха, ха.

    СТАРОКОПѢЙКИНЪ

    Военная косточка! вся по князьямъ Кудахтинымъ.

    Надобно бы сюды арестантовъ-то представить.

    СИДОРОВНА

    Тотчасъ, ваше высокоблагородiе.

    СТАРОКОПѢЙКИНЪ

    Поди, Наумъ, пожалуйста, и замыкай ея полкъ хотя намѣсто полуполковника; а то бабье правленiе весь строй перепортитъ. (Сидоровна и Пивкинъ уходят.)

    ЯВЛЕНIЕ VIII

    Тѣ же, Лукерья и Фуфыркинъ, изъ коихъ первая одѣта въ праздничное русское платье, а второй опрятно, какъ должно, въ гвардейскомъ мундирѣ

    СТАРОКОПѢЙКИНЪ

    ѣнца?

    ЛУКЕРЬЯ

    Здѣсь теперь господинъ воевода, а притомъ избавились отъ напасти.

    СТАРОКОПѢЙКИНЪ

    (Фуфыркину.)

    ѣ лыжи навострилъ?

    ФУФЫРКИНЪ

    Былъ въ церкви съ Лукерьей Ивановной.

    ХАПКИНЪ

    Зачѣмъ?

    (Взглянувшись съ Фуфыркинымъ, съ усмѣшкой.)

    Служили молебенъ.

    ПРОНЫРКИНЪ

    Однакоже подлежательно тебѣ, красная дѣвица, воздать и царю царево.

    Что такое?

    ПРОНЫРКИНЪ

    Вы слѣдуете къ нѣкоторому допросцу.

    ЛУКЕРЬЯ

    ПРОНЫРКИНЪ

    По подозрѣньецу, на васъ открывающемуся.

    ХАПКИНЪ

    Будучи благородно воспитанною, какимъ вы образомъ водили компанiю съ воровскими людьми и сокрывали ихъ у себя?

    Это-то и безъ меня узнаете. Я отвѣчать не хочу.

    КВИНТЕТЪ

    ХАПКИНЪ

    Нѣтъ, должно вамъ сказать.

    И невинность доказать.

    ФУФЫРКИНЪ

    Прицѣпки презирать.

    СТАРОКОПѢЙКИНЪ

    ѣчать.

    ЛУКЕРЬЯ

    (Отворотясь.)

    А я хочу молчать.

    ХАПКИНЪ

    ѣдуетъ, слѣдуетъ, любезная дѣвица, объяснить вашего дѣда и ключника общую на васъ ссылку, какъ что именно происходило.

    АРIЯ

    ЛУКЕРЬЯ

    (Поетъ.)

    Все своею чередою

    Должно въ свѣтѣ семъ идти;

    Только волкомъ иль лисою

    Знать, гдѣ хлопнуть въ часъ зубами,

    А гдѣ хвостикомъ вильнуть;

    Стать и сѣсть межъ дураками,

    И смолчать и проболтнуть.

    Сирѣчь: подлежитъ ереси знать.

    СТАРОКОПѢЙКИНЪ

    И ихъ не творить.

    ХАПКИНЪ

    (.)

    Осторожно.

    ФУФЫРКИНЪ

    Безъ нихъ развѣ нельзя?

    ПРОНЫРКИНЪ

    ѣдь рубаха къ тѣлу ближе.

    СТАРОКОПѢЙКИНЪ

    Прости Богъ! для меня это тарабарская грамота.

    ЯВЛЕНIЕ IХ

    Тѣ же, Сидоровна, Пивкинъ и разбойники, провождаемые пьяными солдатами, окруженные толпою дворовыхъ людей, крестьянъ, бабъ и дѣвокъ, съ разными свойственными имъ орудiями, какъ-то: ухватами, помелами, кочергами, граблями, вилами, метлами и т. п., изъ коихъ Сидоровна предводительствуетъ съ портазаномъ, а Пивкинъ замыкаетъ съ палашомъ. Разбойники въ оковахъ; изъ нихъ при Желѣзнякѣ и Черняѣ по подъячему, въ уши имъ шепчущими; впереди барабанщикъ бьетъ походъ.

    ХОРЪ

    ѣ языцы,

    Всѣхъ странъ лицы,

    Восплещите,

    Воскликните

    Велегласно,

    Сердца жаръ,

    Боя даръ;

    Раръ, раръ, раръ.

    СТАРОКОПѢЙКИНЪ

    Смѣется.)

    СИДОРОВНА

    Смѣйся! — Бабы не хуже иныхъ мущинъ.

    ЛУКЕРЬЯ

    ѣ.

    ПРОНЫРКИНЪ

    (Къ воеводѣ.)

    Теперь намъ, кажется, отложить на нѣкоторое время военныя поведенцiи; а примемся-ка, ваше высокоблагородiе, лучше за вексельное-то дѣльцо; оно, поистинѣ, для насъ вящшей авантажности.

    ХАПКИНЪ

    ѣ сказалъ, дѣлай что хочешь.

    ПРОНЫРКИНЪ

    (Разбойникамъ.)

    Какъ это, атаманы молодцы, вы поддались подъ бабiй караулъ?

    ЖЕЛѢЗНЯКЪ

    ѣпко.

    ЧЕРНЯЙ

    Будьте только къ намъ милостивы, царскiй доброхотъ!

    ПРОНЫРКИНЪ

    (Показывая сочиненный имъ вексель.)

    ЛУКЕРЬЯ

    (Съ усмѣшкою разбойникамъ въ полголоса.)

    Это самая бездѣлица на счетъ сокрытыхъ въ пушкахъ червонцевъ.

    ЖЕЛѢЗНЯКЪ

    (.)

    Хемъ! признаемся: гдѣ рука, тутъ и голова.

    ЧЕРНЯЙ

    Должны мы по сей бумагѣ.

    ХАПКИНЪ

    ПРОНЫРКИНЪ

    (Хапкину.)

    Теперь можно ихъ отпустить на поруки.

    ХАПКИНЪ

    ѣ.

    ПРОНЫРКИНЪ

    (Пивкину.)

    Поручись.

    ПИВКИНЪ

    РЕЧИТАТИВЪ

    ПРОНЫРКИНЪ

    Съ брюхомъ ты и ртомъ.

    ПИВКИНЪ

    ѣло въ томъ?

    ПРОНЫРКИНЪ

    Ты будешь подирнѣе.

    ПИВКИНЪ

    А буду ль веселѣе?

    Тупица ты, болванъ.

    ПИВКИНЪ

    За всякiй день я пьянъ.

    ДУЭТЪ

    ПРОНЫРКИНЪ

    Лишь руку только дай.

    ПИВКИНЪ

    Возьми, а за бумагу,

    Кто пишетъ, отвѣчай.

    (.)

    СТАРОКОПѢЙКИНЪ

    (Пожимая плечами.)

    Бездна премудрости и разума!

    ФУФЫРКИНЪ

    ЛУКЕРЬЯ

    У нихъ нѣтъ на волость души, а нѣкакiй вложенъ дьявольскiй крючекъ.

    ПРОНЫРКИНЪ

    Бойкая барышня! смотри, чтобы самой по строгости законовъ не согнуться крюкомъ.

    Врешь, подъячiй.

    ХАПКИНЪ

    Продолжайте, сударыня, начатое вами объясненiе.

    ЛУКЕРЬЯ

    ()

    АРIЯ

    Я исторiю читала,

    Я газеты разбирала,

    Разны роли представляла,

    И отъ стараго до мала

    ѣхъ людей узнала,

    Такъ и здѣсь я поступала.

    ПРОНЫРКИНЪ

    Это отверница [20], — обиняки, пустословiе, которыя по законамъ къ принятiю не подлежательны; а слѣдуетъ говорить, статья за статьею, пунктъ за пунктомъ, кратко, ясно, доказательно.

    Какъ ваша братья масть подъ масть подбираютъ.

    ПРОНЫРКИНЪ

    Ты, господинъ, опять ко мнѣ на полозкахъ подъѣзжаешь? точiю вѣдай, я съ именемъ, а ты и по сiю пору еще не извѣстенъ ни мнѣ, ни его высокоблагородiю (указывая на Хапкина

    ФУФЫРКИНЪ

    Я гвардiи сержантъ Фуфыркинъ.

    ХАПКИНЪ

    (Обернувшись къ нему.)

    ѣ письом, да и позабылъ по сiе время, за хлопотами, тебѣ отдать. (Отдаетъ письмо.)

    ФУФЫРКИНЪ

    (Принимая.)

    Покорнѣйше благодарю; сколько по надписи вижу, то оно отъ графа Добродушина.

    Отъ графа Добродушина? а онъ вамъ …

    ФУФЫРКИНЪ

    Не только благодѣтель, но и родня. (Отходитъ въ сторону и читаетъ письмо.)

    (Изогнувшись дугой, съ трепетомъ.)

    Родня?

    ХАПКИНЪ

    (Лукерьѣ.)

    ѣе и ближе къ формѣ нашихъ безграмотныхъ приказныхъ. (указывая на Проныркина.)

    ЛУКЕРЬЯ

    Когда надобно, извольте, сударь, слушать. Я воспитана подъ высочайшимъ покровительствомъ императрицы, въ благородномъ дѣвичьемъ монастырѣ. Учась исторiи, а особливо отечественной, узнала я хитрые поступки великiя княгини Ольги, какимъ образомъ отвратила и уничтожила она дерзкiя требованiя Печенѣговъ. По газетамъ извѣстны мнѣ были хищничества въ польской Украинѣ славнаго разбойника Желѣзняка и товарища его Черня, которые, будучи пойманы, отосланы въ Сибирь, а оттуда бѣжали и грабительствуютъ по берегамъ Волги. При нынѣшнемъ нападенiи на домъ моего дѣда, знавъ всѣ ихъ похожденiя, а равно нравы и слабости моего семейства, и здѣшняго края правленiе, рѣшилась отвратить наше несчастiе притворствомъ, взявъ на субя дурачество, посредствомъ коего представила себя влюбленною, и что у дѣдушки подъ поломъ кладъ, заманила я туда сихъ варваровъ; а какъ бабушка ихъ прежде времени, до прибытiя команды, крикомъ своимъ встревожила, отчего по отчаянiю ихъ и звѣрству легко могло бы быть ужасное кровопролитiе, то умѣла я въ суматохѣ дать злодѣямъ знать, чтобы они извѣстнымъ для алчныхъ сыщиковъ средствомъ ослабили ихъ жестокость. Они, бывъ догадливы, тотчасъ это поняли: сшибли мѣшкомъ съ ногъ этого подъяччго и предались на милосердiе судейское. Между же тѣмъ, какъ вы занимались окончанiемъ вашего судопроизводства, зашедъ съ момимъ женихомъ въ церковь, при свидѣтельствѣ всего народа обвѣнчалась; а что это правда, вотъ тому доказательство. (Цѣлуетъ Фуфыркина и, оборотясь къ Сидоровнѣѣлуй уже не противенъ?

    СТАРОКОПѢЙКИНЪ

    Ай да проворъ дѣвка! Исполать!

    СИДОРОВНА

    Проказница! голову съ меня сняла долой, окрутившись въ русскомъ платьѣ.

    ѢЙКИНЪ

    Ну нѣтъ, ничего. Прости ей, пожалуй, другъ мой Сидоровна. Кому изъ дѣвушекъ замужъ не хочется?

    ПИВКИНЪ

    А особливо за такого молодца.

    СИДОРОВНА

    ѣти (Обнимая, цѣлуетъ.) Дай Богъ вамъ всякое благополучiе.

    ФУФЫРКИНЪ

    Поздравьте же меня, бабушка, и еще съ радостiю.

    ѢЙКИНЪ и СИДОРОВНА

    Съ какою, дорогой мой?

    ФУФЫРКИНЪ

    (Показывая на Хапкина.)

    Письмо, которое я отъ его высокоблагородiя получилъ, извѣщаетъ меня, что скоро и здѣсь откроется губернiя по новому образу управленiя и что я назначаюсь сюда въ должность губернскаго прокурора.

    Право? Имѣю честь рекомендоваться, милостивый государь, и препоручить себя въ благодѣтельное ваше покровительство.

    ПРОНЫРКИНЪ

    (Кланяясь рукою до земли.)

    И я, нижайшiй, осмѣливаюсь испрашивать у васъ, Богданъ Любимычъ, себѣ высокой протекцiи вашей и по долгу христiанскому прощенiя въ вольныхъ и невольныхъ моихъ согрѣшенiяхъ.

    ѢЗНЯКЪ

    Надѣясь на правосудiе, я долженъ теперь объявить, что мы никакому вексельному иску не подлежимъ.

    ЧЕРНЯЙ

    Поклажа сокровищъ на польской Украинѣ нами вымышлена, дабы симъ средствомъ получить намъ свободу.

    ХАПКИНЪ

    (.)

    Вотъ, зловредный крючкотворецъ, въ какiя ты меня впуталъ паутины!

    ФУФЫРКИНЪ

    Какъ бы то ни было, злодѣи однако, кажется мнѣ, должны быть отведены подъ крѣпкую стражу, дабы всякiй получилъ законное воздаянiе.

    ХАПКИНЪ

    ПРОНЫРКИНЪ

    О горе мнѣ, грѣшнику сущу! всѣ беззаконiя на главу мою упадутъ. (Къ Хапкину.) Точiю какъ прикажете, ваше высокоблагородiе, записать въ журналѣ все оное происшествiе: допросцемъ или сказкою?

    (Съ насмѣшкою.)

    Такая сказка, кажется, лучше, чѣмъ отъ сивки, отъ бурки, отъ вѣщей коурки.

    ХАПКИНЪ

    (Проныркину.)

    ѣ записывай, только не забудь того, что намъ не сдобровать со временемъ и что эта дурочка умнѣе умныхъ.

    ДУЭТЪ

    ФУФЫРКИНЪ и ЛУКЕРЬЯ

    (Поютъ.)

    Свѣтъ народамъ есть ученье,

    Неученiе имъ тма;

    Отъ губернiй учрежденья

    ѣ Русскомъ тишина.

    Святъ законъ и сей царицы,

    Что воспитаны дѣвицы.

    Умныхъ дурочка умнѣй.

    Слава, слава, слава ей!

    ѢХЪ

    Въ родъ и родъ до позднихъ дней

    Слава, слава, слава ей!

    Действие: 1 2 3
    Примечания

    Раздел сайта: