• Приглашаем посетить наш сайт
    Чехов (chehov-lit.ru)
  • Рудокопы
    Действие второе

    Действие: 1 2 3
    Программа балета
    Примечания

    ДЕЙСТВIЕ ВТОРОЕ

    Театръ представляетъ галерею Златогора со шкафами, наполненными частiю минеральными штуфами, одна на другую накладенными, а частiю книгами, въ беспорядкѣ разставленными. Наверху шкафовъ глобусы, телескопы и разныя модели мебели. Столы для письма и для завтрака. На хорахъ музыкальный оркестръ. Въ прикосновенныя побочныя комнаты видны растворенныя двери.

    ЯВЛЕНIЕ I

    МАТВѢЕВНА

    (Приноситъ и ставитъ завтракъ на столѣ.)

    Итакъ теперь сынъ мой въ домѣ безсовѣстнаго отца своего, который въ измѣнническомъ восхищенiи души своей не предвидитъ для себя никакихъ непрiятностей, вымыслами Лизы ему приготовляемыхъ; напротивъ того, онъ на нее скалитъ зубы. Ха, ха, ха! Прекрасный любовникъ! Но теперь надобно такъ мастерить, чтобъ не испортить хорошаго начала. (Смотритъ на часы.) Пора уже. Сѣдой волокита скоро придетъ, и если завтракомъ моимъ недоволенъ будетъ, то, по обыкновенiю своему, изъ особливой дружбы конечно не оставитъ наградить свойственными ему величаньями. Правду сказать, я ихъ по своему терпѣнiю и заслужила. О мущины! мущины! неблагодарнѣйшiя для насъ животныя! Пока мы молоды, милы, прекрасны, то и вы пляшете по нашей дудкѣ; а когда пора наша пройдетъ, то скидаете съ себя личину, и мы чувствуемъ во всей силѣ ту истину, которая въ пѣснѣ поется:

    Добра ночь! добра ночь!

    Мнѣ спать пора, прочь! прочь!

    Добра ночь, другъ мой, добра ночь!

    ЯВЛЕНIЕ II

    ХИТРОЛИСЪ

    (Входя въ двери, останавливается и въ отвѣтъ поетъ.)

    Не шпыняй, не шпыняй,

    Клеветы не слагай;

    А лучше мущинъ ты узнай.

    МАТВѢЕВНА

    Покорны намъ мужски умы,

    Они Лелѣютъ насъ;

    Но цвѣтъ лишь нашъ увялъ,

    Нашъ другъ намъ недругъ сталъ

    И гонитъ прочь отъ глазъ.

    ХИТРОЛИСЪ

    Своею вы вины виной:

    Плѣнимся вашей лишь красой;

    Кинемъ взглядъ только къ вамъ,

    Тотчасъ ведете насъ

    Подъ вашу цѣпь и власть

    Въ адъ мукъ, въ рядъ къ дуракамъ.

    МАТВѢЕВНА

    Все остаюсь я при своемъ:

    Мущинамъ не вѣрить ни въ чемъ.

    ХИТРОЛИСЪ

    О, коль гласъ мудрый изреченъ

    Нравоучительницей женъ!

    ХИТРОЛИСЪ

    (ѣмъ въ галерею, держа подъ мышкою бумаги.)

    Доброе утро, Матвѣевна! (Осматривается повсюду.) Гдѣ высокородный вашъ хозяинъ? Я его ищу по всему дому и не найду.

    МАТВѢЕВНА

    (Про себя.)

    Проклятая рожа! зачѣмъ она сюда появилась? (Вслухъ.) Здравствуйте, г. Хитролисъ! вы вѣрный другъ нашего старичка, и принесли ему конечно что-нибудь новенькое?

    ХИТРОЛИСЪ

    Да! я имѣю нѣчто сказать ему.

    МАТВѢЕВНА

    (Указывая на бумаги подъ его пазухой.)

    Не бумагами ли вашими?

    ХИТРОЛИСЪ

    Точно такъ. (Въ сторону.) Бумага все терпитъ: на ней можно гивѣсть чего накуролесить.

    МАТВѢЕВНА

    О! это, вѣрно, опять какая-нибудь родословная князей и графовъ, подобная той, какая у него валяется въ кабинетѣ!

    Можетъ быть. Все достанешь, только бъ не устали руки; (Дѣлаетъ знакъ, что будто отсчитываетъ деньги.) с такими любезными документами все возможно.

    МАТВѢЕВНА

    Итакъ все бездѣлица, а только бъ деньги были; поэтому вы, человѣкъ, превосходительно знающiй минералогiю и химiю, и легко монетъ надѣлать можете. Знавъ расположенiе заводовъ г. Златогора, безъ сомнѣнiя лучше найдете и то мѣсто, гдѣ ихъ сыскать; а ему что-то худо удается.

    ХИТРОЛИСЪ

    Пусть прилежнѣе ищетъ.

    МАТВѢЕВНА

    Знать, придется ему прокапывать насквозь весь шаръ земной.

    ХИТРОЛИСЪ

    (Въ сторону.)

    Это дьяволъ, а не баба! Надобно мнѣ прекратить съ ней разговоръ. (Вслухъ.) А! да вотъ и прекрасный завтракъ на столѣ. Я уже на дорогѣ слышалъ его запахъ.

    МАТВѢЕВНА

    Всѣмъ извѣстно, что вы имѣете хорошее чутье и всегда вострите зубы на жирную дичину. Не правда ли?

    ХИТРОЛИСЪ

    Напрасно вы меня тѣмъ обвиняете: я Златогору и всему его дому истинный прiятель. Вмѣсто того, чтобъ взять изъ вашего стада овцу, я хочу привесть ему прекрасную ярочку. Вы скоро ее увидите.

    МАТВѢЕВНА

    ѣ все извѣстно. Изъ дружбы къ Златогору вы стараетесь вскружить его голову женитьбою. — Но я клянусь вамъ, это не удастся; вы меня короче знаете. (Уходитъ.)

    ЯВЛЕНIЕ III

    ХИТРОЛИСЪ

    (Одинъ.)

    Прости Богъ мое окаянство! Эта баба взбѣсилась. Я еще никогда не видывалъ ее таковою. Что это значитъ? Я, кажется, отгадываю: между Златогоромъ и его ключницею, видно, есть какiя-нибудь шашни. Она ревнуетъ чему-нибудь. Курица не легко согласится уступить своего пѣтуха; но нашъ братъ во всякомъ случаѣ не долженъ забыть себя. Иначе: выучись, — дадутъ мѣсто, отъ котораго не разжирѣешь, если не затвердишь дѣлать низкiе поклоны и ползать по паркетамъ. Да полно, я уже взялъ свои мѣры и сказалъ единожды самому себѣ: «Не робѣй, пользуйся случаемъ. Сила солому ломитъ: наживай что-нибудь, или во весь свой вѣкъ будешь нищимъ дуракомъ». Хорошо: я уже нынѣ дѣла свои такъ устрою, чтобъ на обѣ стороны наложить капцунъ [3], а тамъ и посмотрю, которую изъ овечекъ удобнѣе остричь можно будетъ.

    ЯВЛЕНIЕ IV

    Хитролисъ и Златогоръ въ пышныхъ нарядахъ

    ХИТРОЛИСЪ

    Прiятнѣйшаго дня желаю милостиву государю.

    ЗЛАТОГОРЪ

    И я вамъ того же. Вы мнѣ сдѣлали великое удовольствiе вашимъ посѣщенiемъ, тѣмъ больше, что я не прежде ожидалъ васъ, какъ завтра.

    ХИТРОЛИСЪ

    Любезный другъ! если во мнѣ имѣете какое дѣло, то дремать не должно.

    ЗЛАТОГОРЪ

    Вы правду говорите. Но какую же вы мнѣ приносите вѣсть отъ будущаго моего тестя?

    ХИТРОЛИСЪ

    Все ту же, что я вамъ прежде сказывалъ и какъ мы съ вами условились. (Вынимаетъ двѣ рядныя изъ-за пазухи.) Вотъ здѣсьвсѣ описаны подробности касательно вашего супружества.

    Ахъ, мой любезный прiятель! ужъ вы все и сдѣлали? Прочитайте-ка!

    ХИТРОЛИСЪ

    Я вамъ еще повторяю: при столь важномъ дѣлѣ не должно спать. (Читаетъ.) «Я нижеподписавшiйся, помѣщикъ Глупиловъ, отъ сего числа впредь чрезъ девятнадцать дней, подъ нижеписанною неустойкою обязуюсь г. Златогору поставить Богомъ мнѣ данную здравую, крѣпкотѣлесную, дородную и никѣмъ не осязаемую дщерь свою, именованную при ея рождениiи Соломониду Глупилову, и кромѣ ея, получитъ онъ ходячею монетою 199,000 рублей».

    ЗЛАТОГОРЪ

    (Беретъ рядную и читаетъ.)

    А! 199,000 рублей, хотя бы я на ней и не женился, онъ долженъ мнѣ заплатить; не правда ли?

    ХИТРОЛИСЪ

    Нѣтъ! безъ нея нельзя: приданое относится къ невѣстѣ, такъ и поставлено при ней.

    ЗЛАТОГОРЪ

    Да вѣдь, я думаю, эдакъ въ рядныхъ не пишется.

    ХИТРОЛИСЪ

    Это все равно.

    ЗЛАТОГОРЪ

    Вы, господа приказные, всегда изобильны крючками: либо чего недопишите, либо что перепишете, (въ полголоса:) да и пустите волчка въ голову. Но если уже однѣхъ денегъ нельзя; то пусть хоть и она будетъ написана при нихъ.

    ХИТРОЛИСЪ

    Точно такъ, подпишите же эту бумагу. (Подкладываетъ вмѣсто рядной вексельѣсто оной, получите вотъ это обязательство за его подписанiемъ.

    ЗЛАТОГОРЪ

    Такъ и быть! для 199,000 рублей подписывать будемъ. (Лиза и Миловзоръ изъ боковыхъ дверей подслушиваютъ.)

    ХИТРОЛИСЪ

    А вотъ здѣсь и для меня тотъ вексель, о которомъ мы съ вами условились. Я, право, моими трудами его заслужилъ.

    ЗЛАТОГОРЪ

    (Подписываетъ.)

    Вотъ тебѣ и онъ подписанъ.

    ХИТРОЛИСЪ

    Итакъ, вами подписанную я ему отдамъ, а онъ вамъ свою, которую вы теперь видите. (Между тѣмъ вексель свой кладетъ въ карманъ.) Это добрая овечка: загнать поскорѣе въ хлѣвъ; (Бьетъ по карману рукою) посидитка тутъ лучше, миленькая.

    ЗЛАТОГОРЪ

    Теперь дѣло сдѣлано. Послѣ трудовъ не худо позавтракать. (Садится за столъ.) Покушайте, что вамъ угодно, и въ знакъ дружбы (наливая вино

    ХИТРОЛИСЪ

    (Тоже садится.)

    Выпьемъ, милостивый государь, за выгодную женитьбу вашего высокородiя и дражайшей вашей невѣсты!

    ЗЛАТОГОРЪ

    (Опять наливаетъ.)

    А это за ваше здоровье (Въ сторону.) и за мои 199,000 рублей! (Пьетъ.)

    ХИТРОЛИСЪ

    Теперь могу я вамъ сказать по прiязни, что будущий вашъ тесть до чрезвычайности радъ, что вы его дочь берете за себя.

    ЗЛАТОГОРЪ

    Право? А милая моя лебедушка Соломонида Глупиловна радуется ли, что за меня выходитъ?

    ХИТРОЛИСЪ

    Какъ же!

    ЗЛАТОГОРЪ

    О! кабы ее поскорѣе здѣсь увидѣть, я бы страстно въ нее влюбился, — (Въ сторону) въ ея денежки.

    ХИТРОЛИСЪ

    Ѣстъ куричью ногу.)

    ЗЛАТОГОРЪ

    Подлинно, мой любезный другъ! Сорадуйтесь со мною: все идетъ по вашему плану хорошо. Рудокопство мое удачливо. Вы сдѣлали изъ меня химика, физика, минералога, алхимиста и дворянина; а наконецъ снабжаете меня и женою съ 199,000 тысячами рублями. Съ ними скоро процвѣтетъ и хлѣбопашество мое; а между тѣмъ открою богатыя жилы. Посмотри-ка, (Показываетъ штуфы) не прекраснѣйшая ли это серебряная руда?

    ХИТРОЛИСЪ

    (Продолжаетъ ѣсть.)

    Очень, очень хороша.

    ЗЛАТОГОРЪ

    А вотъ и золотая. Какiе слои густые! (Показываетъ другую штуфу.)

    ХИТРОЛИСЪ

    (Смотря на кушанье.)

    Вижу, вижу.

    ЗЛАТОГОРЪ

    (Отворяетъ шкафъ.)

    А здѣсь сколько драгоцѣнныхъ камней! Угодно ли вамъ, то хотя цѣлымъ возомъ услужу; пришлите только за ними.

    ХИТРОЛИСЪ

    ѣ? За ними пропасть хлопотъ: прежде разбери, распили, ошлифуй, оправь и потомъ уже на что-либо годятся. (Пьетъ и въ сторону:) Подобьюсь лучше стараго дурака къ женѣ, такъ и дастъ — яичко совсѣмъ облупленное.

    ЗЛАТОГОРЪ

    Право, у меня только и на умѣ, что золотыя и серебряныя жилы. О! какъ бы мнѣ ихъ открыть! Тогда-то бы я зажилъ и посмотрѣлъ бы на пресмыкающееся предо мною бѣдное дворянство, какъ бы оно стало надо мною скалозубить. Я бы тогда самъ во все горло надъ нимъ смѣялся. (Встаетъ изъ-за стола.) Пойдемъ-ка теперь въ мои рудники, и тамъ сдѣлаемъ еще нѣсколько опытовъ при найденныхъ мною признакахъ. Мнѣ бы желалось знать, что вы объ нихъ мнѣ скажете.

    ХИТРОЛИСЪ

    Извините меня, мой милостивецъ! я долженъ теперь отправиться къ г. Глупилову и отдать ему вашу рядную.

    ЗЛАТОГОРЪ

    Еще будетъ время; а пойдемъ-ка, пойдемъ въ мою лабораторию: въ ней провождаю я наипрiятнѣйшимъ образомъ мое время. Она мнѣ служитъ горницею, конторою, столовою и всѣмъ, что только мнѣ надобно. Въ ней я цѣлый день толку, плавлю, и проч. Она моя единственная стихiя. Примите участiе и вы въ моихъ успѣхахъ: дайте совѣтъ достигнуть цѣли, къ которой стремлюся. Откройте мнѣ золотыя и серебряныя руды и докажите вашу дружбу.

    Когда бъ счастливъ я былъ,

    О! сколь тебя бъ любилъ.

    Наполнилъ златомъ твой карманъ

    Въ досаду нашихъ всѣхъ дворянъ!

    ХИТРОЛИСЪ

    Это все прекрасно сказано; но поистинѣ теперь не могу: мнѣ непремѣнно должно ѣхать къ вашему тестю. Онъ и любезная ваша невѣста съ нетерпѣнiемъ ждутъ моего возвращенiя.

    ЗЛАТОГОРЪ

    Ступайте жъ, коли такъ, и поклонитесь отъ меня дражайшей моей половинѣ: скажите, что я отъ любви къ ней сгораю, — (Въ сторону

    ХИТРОЛИСЪ

    Хорошо, я все исполню. Прощайте!

    ЗЛАТОГОРЪ

    (Ворочаетъ его и говоритъ въ полголоса.)

    Послушайте! не говорите ничего моей домоправительницѣ.

    ХИТРОЛИСЪ

    Когда это вамъ надобно, я остерегусь. (Хочетъ идти.)

    ЗЛАТОГОРЪ

    Между нами сказано: она надѣлаетъ шуму.

    ХИТРОЛИСЪ

    Почему?

    ЗЛАТОГОРЪ

    Я такъ и сякъ думаю; родныхъ у меня нѣтъ, а она хорошая хозяйка и баба добрая.

    ХИТРОЛИСЪ

    Я знаю, что она правая рука ваша.

    ЗЛАТОГОРЪ

    Но какъ вы думаете, уживется ли она съ молодой женой моей?

    ХИТРОЛИСЪ

    ѣ на это вамъ сказать?

    ЗЛАТОГОРЪ

    Мнѣ приходитъ въ голову, любезный другъ: вы холосты и здоровы, то не женитесь ли на ней?

    ХИТРОЛИСЪ

    На ней? Сохрани, Боже!

    ЗЛАТОГОРЪ

    А для чего бы не такъ?

    ХИТРОЛИСЪ

    Она мнѣ выцарапаетъ глаза. Нѣтъ! этотъ конь не по моему сѣдлу. Прощайте, до свидания!

    ЗЛАТОГОРЪ

    Что вы такъ торопитесь? Позвольте, чтобы я васъ хотя проводитлъ.

    ХИТРОЛИСЪ

    Не безпокойтесь. (Оба хотятъ уйти.)

    ЯВЛЕНIЕ V

    Златогоръ, Хитролисъ и Голяковъ

    ГОЛЯКОВЪ

    Не вы ли господинъ Златогоръ?

    ЗЛАТОГОРЪ

    Так, государь мой: я. (.) Что ему надобно? (Въ слухъ.) Чѣмъ могу вамъ служить?

    ГОЛЯКОВЪ

    Я слышалъ, что вы, государь мой, намѣрены жениться на дѣвицѣ Глупиловой. Правда ли это?

    ЗЛАТОГОРЪ

    Правда; но къ чему такой вопросъ?

    ГОЛЯКОВЪ

    И я намѣренъ вступить съ ней въ супружество; а какъ ее долженъ имѣть только одинъ изъ насъ, то я и пришелъ съ вами перевѣдаться. Выбирайте любое. (Подаетъ ему пистолетъ и саблю.)

    ЗЛАТОГОРЪ

    (Испугавшись.)

    Что это, государь мой! я васъ не знаю; кто вы таковы? Господинъ Хитролисъ! не знакомъ ли онъ вамъ?

    ХИТРОЛИСЪ

    Какъ не знакомъ? это г. отставной капитанъ Голяковъ изъ города Самохвалова. (Къ Голякову.) Вашъ искъ, государь мой, удовлетворенъ быть не можетъ: ибо свадебный договоръ уже заключенъ подъ неустойкою, что тотъ, кто своего слова не сдержитъ, заплатитъ сопернику 199,000 рублей; а потому, если г. Златогоръ согласится отъ своего намѣренiя отступиться, а вы ему отдадите ту сумму, тогда можете начать вашъ искъ.

    ГОЛЯКОВЪ

    199,000 рублей! Легко, государь мой, выговорить.

    Не правда ли, что эта сумма не по кошельку отставнаго капитана?

    ГОЛЯКОВЪ

    Что мнѣ дѣла до вашего условiя и вашей проклятой неустойки? Вотъ мой капиталъ! (Показывая на свое оружiе.) Я его умѣю обращать въ свою пользу.

    ЗЛАТОГОРЪ

    Но я не умѣю. (Хитролису въ полголоса.) Что намъ дѣлать съ этимъ головорѣзомъ? Стащи, братецъ, пожалуй, его съ моей шеи.

    ГОЛЯКОВЪ

    Долго ли вы будете объясняться и скоро ли я получу мою сатисфакцiю?

    ХИТРОЛИСЪ

    (Отводя Златогора въ сторону.)

    Послушай-ка, мой другъ: вздумалось мнѣ при этомъ случаѣ сбыть съ рукъ вашу домоправительницу. — Этотъ бы мужъ по ней.

    ЗЛАТОГОРЪ

    О, какъ бы это сдѣлалось!

    ХИТРОЛИСЪ

    Погодите жъ, я поговорю съ нимъ.

    ЗЛАТОГОРЪ

    ХИТРОЛИСЪ

    (Голякову.)

    Итакъ вы, почтенный г. капитанъ Голяковъ, неотмѣнно задумали жениться?

    ГОЛЯКОВЪ

    Тьфу къ чорту! Конечно такъ.

    ХИТРОЛИСЪ

    И вамъ, я думаю, все равно, на комъ бы то ни было, только бы жениться? (Показываетъ, что считаетъ деньги.)

    ГОЛЯКОВЪ

    Это правда. Лишь бы была добрый человѣкъ и имѣла довольно жиру. Это наши братья, служивые, любятъ.

    ХИТРОЛИСЪ

    Я могъ бы предложить вамъ весьма знатную невѣсту, еслибъ вы ее взять согласились.

    ГОЛЯКОВЪ

    Какую? только поскорѣе! Я не могу долго ждать.

    ХИТРОЛИСЪ

    (Златогору въ полголоса.)

    Онъ какъ чортъ наступчивъ. (Голякову въ слухъ.) Здѣсь у хозяина живетъ одна добрая женщина, весьма хорошая домоправительница, которую онъ весьма почитаетъ, и даетъ ей богатое приданое: то что вы на это скажете? Она бы, право, была по васъ.

    Подите къ чорту! Домоправительница? и вѣрно, старая, мерзкая?

    ХИТРОЛИСЪ

    Сохрани Богъ! она не стара и не дурна и принесетъ съ собою коку съ сокомъ. Не думайте-ка долго, а согласитесь: вы съ ней будете жить, какъ сыръ въ маслѣ.

    ГОЛЯКОВЪ

    Какъ это можно? ни она меня, ни я ее не знаю.

    ХИТРОЛИСЪ

    Тѣмъ лучше! Таковыя-то женитьбы и бываютъ счастливы.

    ЗЛАТОГОРЪ

    (Въ полголоса.)

    Тутъ надобна какая-нибудь уловка.

    ХИТРОЛИСЪ

    (Также въ полголоса.)

    Мнѣ уже нѣчто пришло въ голову: упросите его пробыть у васъ нѣсколько дней, такъ и найдется случай имъ познакомиться.

    ЗЛАТОГОРЪ

    (Въ полголоса.)

    Въ самомъ дѣлѣ. (Въ слухъ.) Прошу васъ, г. капитанъ, погостить у меня въ домѣ дня два-три: такъ, можетъ быть, и пойдетъ дѣло на стать.

    ГОЛЯКОВЪ

    ѣ все равно, здѣсь ли, или въ другомъ мѣстѣ довольствоваться земскимъ провiантомъ. Я останусь, коли такъ, во время перемирiя, здѣсь для рекогносцировки.

    ЗЛАТОГОРЪ

    Дайте мнѣ, г. Голяковъ, руку въ увѣренiе слова вашего.

    ГОЛЯКОВЪ

    (Даетъ руку.)

    Изволь! инъ будемъ друзьями.

    ЗЛАТОГОРЪ

    Будемъ, — и таковыми навсегда останемся. (Въ сторону.) Хитролисъ всему пособить умѣетъ.

    ХИТРОЛИСЪ

    Теперь отведите г. капитана въ такую горницу, гдѣ бъ онъ, покойно проживая, могъ имѣть случай познакомиться съ своимъ предметомъ.

    ЗЛАТОГОРЪ

    Милости прошу, а случай найдется.

    ГОЛЯКОВЪ

    Тьфу пропасть! да полно, скоро ли? (Уходятъ.)

    ЯВЛЕНIЕ VI

    Лиза входитъ со смѣхомъ, а за ней Матвѣевна и Миловзоръ

    ЛИЗА

    (Оборотясь къ дверямъ.)

    МАТВѢЕВНА

    Что такое?

    МИЛОВЗОРЪ

    Что съ вами случилось?

    ЛИЗА

    Послушайте-ка! послушайте … но не могу отъ смѣху выговорить.

    МАТВѢЕВНА

    Говори: что съ тобою сдѣлалось?

    ЛИЗА

    Безцѣнный мой опекунъ хочетъ васъ выдать за-мужъ!

    МАТВѢЕВНА

    Меня! за-мужъ?

    ЛИЗА

    Да, за стараго и мерзкаго наглеца. Какъ бы вы думали? за того самаго, который только что теперь сюда на заводъ прiѣхалъ.

    МАТВѢЕВНА

    Что ты говоришь! но хорошо ли ты слышала?

    ЛИЗА

    Какъ же не такъ? Я сама ихъ подслушала. Онъ васъ формально ему предложилъ.

    МИЛОВЗОРЪ

    Жестокосердный отецъ!

    ЛИЗА

    Хитролисъ изобрѣлъ сей прекрасный планъ.

    МАТВѢЕВНА

    Ахъ, проклятый человѣкъ! Я бы ему желала отъ всего сердца глаза выцарапать. Но не думаетъ ли обо мнѣ Златогоръ, что я первому, кто мнѣ въ глаза попадется, на шею навѣшусь? Такъ, вижу я это, что онъ меня только хочетъ съ рукъ сбыть. О я, несчастная! О сынъ мой, дѣти мои! помогите мнѣ избавиться отъ стыда, меня ожидающаго. Ахъ, Боже мой! Я и въ гробѣ не могла бъ быть спокойною, ежели бы тебя, любезный мой сынъ, оставила страдать подъ бременемъ такого ужаснаго предразсудка.

    Я не могу долѣе видѣть, любезная матушка, твоей горести. Вся душа моя волнуется. Ахъ! я удалюсь лучше отсель; ибо чувствую, что въ ярости могу забыть долгъ сына къ отцу: я пожертвую собой. (Убѣгаетъ.)

    МАТВѢЕВНА

    Ахъ! ради Бога, постой! что ты предпринимаешь? (Убѣгаетъ вслѣдъ за ним.)

    ЛИЗА

    (Одна.)

    Оставьте, пожалуйте, на мое попеченiе. Я уже нѣчто выдумала. Сегодня же сдѣлаю опытъ, и коли удастся, то кончится наше несчастiе. Что это? (Смотритъ вдоль галереи.) Онъ опять показался! Уйти лучше отъ него; ибо ему все равно, на комъ бы ни жениться. Пожалуй, вздумаетъ и на мнѣ. (Уходитъ.)

    ЯВЛЕНIЕ VII

    ГОЛЯКОВЪ

    (Входитъ поспѣшно.)

    Клянусь всею артиллерiею, бомбами и пушками, что здѣсь была прекрасная дѣвка! Не эта ли самая фортецiя, которую мнѣ взять надобно? Подлинно, побѣда надъ нею стоила бы штурма. Я бы остался съ большимъ авантажемъ при размѣнѣ съ жирною моею гусынею, Соломонидою Глупиловой. Ха, ха, ха! Такъ-то бываетъ счастiе въ ремеслѣ военномъ: напади только на крѣпость храбро, такъ она и твоя. Но теперь долженъ я еще въ моемъ лагерѣ быть покойнымъ и ждать удобнаго случая къ атакѣ. Ха, ха, ха! Это не уйдетъ. Стараго солдата не объѣдутъ. (Уходитъ.)

    ЯВЛЕНIЕ VIII

    Златогоръ, а вскорѣ послѣ съ другой стороны и Лиза

    ЗЛАТОГОРЪ

    (Про себя.)

    Вотъ идетъ и Лиза, Дай, вывѣдаю у нея, что въ домѣ о моей женитьбѣ поговариваютъ. (ѣ.) Послушай, Лизанька, поди сюды: я хочу тебя удостоить моею довѣренностiю. (Садится.)

    ЛИЗА

    Меня? aй! ай! какою это?

    ЗЛАТОГОРЪ

    Объяви повару, кучеру, дворецкому, садовнику, управителю, секретарю и, кратко, всѣмъ моимъ придворнымъ, что я возымѣлъ намѣренiе жениться.

    ЛИЗА

    Вы шутите?

    ЗЛАТОГОРЪ

    Нѣтъ, нѣтъ! клянусь моею высокодворянскою честiю, что это истинная правда.

    ЛИЗА

    Позволите ли быть столь дерзновенной и спросить о имени той счастливой особы, которую вы удостоиваете высокознаменитою своею рукою?

    ЗЛАТОГОРЪ

    Имя невѣсты моей? — Соломонида Глупиловна.

    ЛИЗА

    Соломонида Глупиловна! какое ангельское имя, и отчество удивительное! но при всемъ томъ, кто бы подумалъ, что вы опять женитесь? Ха, ха, ха!

    ЗЛАТОГОРЪ

    Что же ты находишь тутъ чуднаго?

    ЛИЗА

    Ничего; я удивляюсь только вашему молодеческому предприятiю: еслибъ могли осмѣлиться узнать о вашихъ лѣтахъ, то вѣрно нашлось бы, что вы добрыхъ шестьдесятъ пережили.

    ЗЛАТОГОРЪ

    Для чего же не скажешь триста?

    ЛИЗА

    Извините, я хотѣла сказать сорокъ, да — сорокъ!

    ЗЛАТОГОРЪ

    (.)

    Проклятая дѣвчонка! съ ея вопросами въ тупикъ станешь. (Вслухъ.) Слушай, Лиза, совѣтую тебѣ добромъ, не разсерди меня.

    ЛИЗА

    Кто можетъ такого великодушнаго, добраго разсердить господина?

    ЗЛАТОГОРЪ

    Молчи! я не хочу болѣе отъ тебя ни слова слышать.

    ЛИЗА

    А я такъ все любуюсь прекрасной вашей жениховой осанкѣ, вѣдая, что въ двадцать тысячъ дней вы, мущины, еще не такъ стары, для того, что это только дни, а не годы.

    ЗЛАТОГОРЪ

    (Встаетъ и беретъ со стола трость.)

    Напомнить ли тебѣ долгъ твой, наглая дѣвчонка?

    ЛИЗА

    Какъ вы такъ сердиться можете? вѣдь это, сударь, не здорово и обезображиваетъ любезныя черты вашего личика.

    ЗЛАТОГОРЪ

    Послушай, Лизка, еще ли ты не престанешь бѣсить меня?

    ЛИЗА

    (Поетъ.)

    АРIЯ

    Ахъ, вы шутине со мной:

    Женихъ, вы полны жаромъ,

    Умомъ, богатства даромъ,

    Дворянствомъ, чиномъ и красой;

    А мнѣ хотите бѣдъ?

    Нѣтъ, нѣтъ! — коль любишь, нѣтъ!

    Такъ, такъ! — сдеожу обѣтъ,

    Тебѣ устрою вредъ.

    ЛИЗА

    (Продолжаетъ.)

    Займутъ ли вмѣстѣ сердце страстно

    Любовь и гнѣвъ согласно?

    Нельзя тому быть, нѣтъ!

    Любовь кому предметъ,

    Овечкой тотъ живетъ.

    ЗЛАТОГОРЪ

    О, шутишь! — это бредъ.

    ЛИЗА

    (Продолжаетъ.)

    Блеститъ вашъ взоръ, какъ солнца лучъ;

    А видъ — какъ мѣсяцъ изъ-за тучъ;

    Толь баринъ славою гремучь,

    Толь свѣтелъ родомъ и чинами,

    Какъ можетъ золъ быть и словами?

    О нѣтъ! клянусь въ томъ, нѣтъ:

    Такимъ не зналъ васъ свѣтъ.

    ЗЛАТОГОРЪ

    ѣтъ …

    Но хорошо: быть такъ, останься здѣсь; на этотъ разъ я тебя прощаю! А если впередъ когда услышу, что ты столь дерзко надо мною и моими лѣтами прощелычить станешь, то я тебя проучу.

    ЛИЗА

    Извините, я никогда надъ вами не шутила. Сохрани меня Богъ, чтобъ я когда-нибудь стала надъ старостью издѣваться. Напротивъ, я всегда сѣдины почитаю: пожилой и достойный мужъ любезнѣе молодаго вѣтреника.

    ЗЛАТОГОРЪ

    Вотъ теперь я вижу, что ты таки дѣвка не безъ ума. Старость всегда почтенна, по пословицѣ: старый рубль новаго цѣннѣе.

    ЛИЗА

    Неужто и старые младыхъ дубы тверже?

    ЗЛАТОГОРЪ

    А! я вспомнилъ что ты умѣешь стихи дѣлать: сдѣлай-ка, пожалуй. Я тебѣ задачъ задачу; вотъ она: старыхъ курицъ похлебка вкуснѣе.

    ЛИЗА

    Вы издѣваетесь; а я вамъ скажу: цыплята младыя куръ старыхъ нѣжнѣе.

    ЗЛАТОГОРЪ

    Еу, такъ сдѣлай же, коли такъ, стихи уже на старость.

    ЛИЗА

    (Ласкаетъ и потрепываетъ Златогора.)

    Сейчасъ, сейчасъ, мой дражайшiй опекунъ: желѣзо старое отъ ржавчины слабѣе.

    ЗЛАТОГОРЪ

    Этотъ стихъ не годится: все-таки желѣзо, какъ желѣзо. (Закусываетъ губы.) Теперь я тебѣ другую задамъ задачу; а притомъ и съ голосомъ. (Поетъ, показывая рукою, что акомпанируетъ себя на цитрѣ.)

    Чмъ старѣй вино,

    Тѣмъ лучше оно:

    ѣй,

    Вкуснѣй, ароматнѣй.

    ЛИЗА

    Да — это для меня трудненько.

    ЗЛАТОГОРЪ

    (Дѣлая ей насмѣшливую мину.)

    Ну, такъ спой, что тебѣ самой вздумается.

    ЛИЗА

    Благоволите-ка повторить вашъ стихъ.

    ЗЛАТОГОРЪ

    (Еще поетъ.)

    Чѣмъ старѣй вино,

    Тѣмъ лучше оно:

    Пить слаще, прiятнѣй,

    Вкуснѣй, ароматнѣй.

    ЛИЗА

    (Поетъ, показывая рукою что прядетъ.)

    Чѣмъ млаже руно,

    Ходчѣй вертено,

    А старо слабѣе,

    И въ пряжѣ хилѣе.

    (Убѣгаетъ.)

    ЗЛАТОГОРЪ

    (.)

    Змѣя, ящерица, крокодилъ!

    ЯВЛЕНIЕ IХ

    ЗЛАТОГОРЪ

    (Возвратившись одинъ.)

    Счастлива, что ушла. Какая дерзкая! я отъ досады внѣ себя. (Садится.) Но что бы эта наглость значила? (Задумывается.) Ахти! ужъ не домоправительница ли моя подожгла ее противъ меня, или лучше, противъ моей женитьбы? Не имѣетъ ли Лиза на меня подозрѣнiя, что я болѣе нежели 180,000 рублей, получа отъ ея покойнаго дяди въ сохраненiе, прижалъ къ себѣ? Полно, какой благоразумный человѣкъ оставитъ молодымъ людямъ такое множество денегъ? Я лучше ихъ употребилъ. Этотъ заводъ продавался за 200,000 рублей. Я имѣлъ на покупку его недостатокъ и дополнилъ ея имѣнiемъ. Но отъ кого ей это узнать? Вѣдь никто свидѣтелемъ при томъ не былъ, кромѣ покойной моей жены, какъ добрый ея дядя вручилъ мнѣ свою шкатулку. (Пужается и вскакиваетъ.) Ужасъ на меня нападаетъ, какъ только вспомню о ея смерти! Я обѣщалъ ей съ клятвою возвратить въ цѣлости имѣнiе Лизѣ, когда только минетъ ей 18 лѣтъ. Но не исполняя того по сiе время, часто съ трепетомъ вижу покойницу передъ собою, увѣщевающую меня исполнить мое обѣщанiе. Но скоро, скоро я его исполню. Да, я поправлю мой проступокъ тѣмъ болѣе, что оказывается теперь къ тому удобный случай. Ожидаемое мною близкое открытiе золотыхъ и серебряныхъ рудъ, да и богатое приданое Соломониды Глупиловны дадутъ мнѣ къ тому способъ. На 199,000 рублей ископаю я всѣ горы и вѣрно въ нихъ найду рѣдкiя сокровища: то и все заплачу. (Развеселяясь.) Не должно только измѣнять моего плана и не скидать Веселаго лица. Но что бишь я хотѣлъ? Да! да! (Кличетъ.) Гей! гей! люди! люди!

    ЯВЛЕНИЕ Х

    Златогоръ и многiе изъ дворовыхъ его людей, каждый одѣтъ по его званiю

    ЗЛАТОГОРЪ

    Слушайте, ребята! подите сюда поближе. Объявляю вамъ, что вскорѣ намѣренъ я сочетаться вторымъ бракомъ; а потому и повелѣваю вамъ, чтобъ все потребное къ тому непремѣнно было изготовлено.

    ЛЮДИ

    ЗЛАТОГОРЪ

    Припасите лучшихъ винъ, рѣдчайшей дичи, паштетовъ, фазановъ, шеколаду, лимонаду, пуншу, ликеровъ, дынь, картъ, арбузовъ, бильярдъ, театръ, музыку и курительнаго табаку, а при томъ не забудьте новаго праздничнаго серебрянаго сервиза и моего параднаго парика.

    ЛЮДИ

    Слышимъ, сударь!

    ЗЛАТОГОРЪ

    ѣ кости перещупаю.

    ЛЮДИ

    Слышимъ, сударь!

    ЗЛАТОГОРЪ

    Ступайте жъ и помните, что я вамъ приказалъ. (Они хотятъ уйти, а онъ вслѣдъ имъѣнивецъ Яковъ еще не возвратился?

    ЛЮДИ

    Нѣтъ еще, сударь.

    ЗЛАТОГОРЪ

    (Про себя.)

    Куда онъ провалился? Съ нетерпѣнiемъ ожидаю я письма отъ моего ангела! Ахъ! чуть я не позабылъ самаго нужнѣйшаго. (.) Гей! вытвердили ли вы пѣсню Кукушку, нарочно для моей свадьбы на музыку положенную?

    ЛЮДИ

    Вытвердили, сударь!

    ЗЛАТОГОРЪ

    Такъ спойте жъ мнѣ ее. Но вы вѣдь глупы, какъ лошади: не растолкуй вамъ, такъ вы не знаете придать ей силы въ вашемъ пѣнiи; итакъ вамъ надобно напередъ объяснить. Вы знаете, что кукушка — моя любимая птичка. Она самку свою нѣжно къ себѣ приманиваетъ. Я хочу ей подражать. А для того и велѣлъ я вамъ изъ пѣсни ея составить хоръ. Но вы не должны потерять характеру сей птицы. Смотрите на меня прилежнѣе. Я вамъ ее живо представлю. (ѣ окружаютъ его, разиня ротъ, и подражаютъ комическимъ его тѣлодвиженiямъ.) Когда кукушка начинаетъ пѣснью своею звать свою самку, то встрепетываетъ своими крылышками, вертитъ головою (Ставитъ руки свои въ пахи, двигаетъ взадъ и впередъ локтями, поворачиваетъ головою.) и нѣжно кричитъ вотъ такъ: ку! ку! ку! Вы также подражайте ей: пусть руки ваши замѣнятъ ея крылья, и такъ далѣе, какъ я вамъ теперь показывалъ. Ну, ну, начинайте жъ.

    ЛЮДИ

    (Дѣлаютъ всѣ тѣ движенiя, какiя онъ показывалъ и кричатъ.)

    ЗЛАТОГОРЪ

    Хорошо, хорошо, я доволенъ. Не забудьте жъ, я хочу этимъ концертомъ, въ день свадьбы моей, послѣ кушанья, какъ подадутъ закуски,нечаянно невѣсту мою позабавить. О, какъ она обрадуется! Такая выдумка никогда никому въ голову не входила. Теперь, приставя кукушачьи берестовые носы, которые я вамъ велѣлъ сдѣлать, пропойте-ка всѣмъ хоромъ. Я буду самъ вашимъ уставщикомъ, и первый начну.

    ЛЮДИ

    (Приставляя ко рту поддѣланные кукушачьи носы, начинаютъ пѣть; а Лиза тихо показывается въ то время при входѣ в галерею вдалекѣ.) [4]

    Театръ представляетъ въ другой части сада, между мрачныхъ кедровъ, гротъ изъ дикаго камн, чрезъ который проходятъ сквозь подземный ходъ въ лабораторiю. Двое слугъ приносятъ горное платье и чистятъ его при входѣ въ гротъ.

    ПЕРВЫЙ СЛУГА

    Это платье довольно принесло мнѣ денежекъ на пропой.

    ДРУГОЙ СЛУГА

    ѣ вотъ это. На прошедшей недѣлѣ получилъ я отъ чужаго барина, который рудники наши осматривалъ, цѣлый рубль за труды.

    ПЕРВЫЙ СЛУГА

    Нынѣ къ господину на свадьбу много гостей прiѣдетъ: то-то мы пощечимся!

    ДРУГОЙ СЛУГА

    Конечно, и намъ что-нибудь перевалится.

    Хитролисъ и прежнiя.

    ХИТРОЛИСЪ

    (Людямъ.)

    Здравствуйте, друзья мои.

    Спасибо, баринъ.

    ХИТРОЛИСЪ

    Гдѣ Златогоръ?

    ВТОРОЙ СЛУГА

    ХИТРОЛИСЪ

    (Въ сторону.)

    Ну, къ чорту! туды мнѣ идти не хочется: того и смотри, что шею сломишь. (Даетъ слугѣ

    ПЕРВЫЙ СЛУГА

    Хорошо, исполню ваше приказанiе. (Уходитъ и товарищъ его съ нимъ.)

    ЯВЛЕНИЕ XIV

    (Один.)

    Почто мнѣ туда ходить? Послалъ я теперь съ письмомъ къ Златогору Глупилово условiе, а ему здѣсь Златогоровъ вексель отдамъ: такъ и дѣло съ концомъ. Лишь бы Матвѣевну сжить намъ съ шеи; а то, по его словамъ, прежде жениться онъ не можетъ, пока съ нею не раздѣлается. Право, хоть бы куды пара! Притомъ старикъ даетъ ей изрядную сумму. (Задумывается.) А ежели ветхiй капитанъ отъ нея откажется, то надобно же мнѣ и за нее замолвить словечко. Да вотъ и она идетъ.

    ЯВЛЕНIЕ ХV

    ѣевна, вдалекѣ тихо

    МАТВѢЕВНА

    Эта проклятая лиса опять здѣсь.

    ХИТРОЛИСЪ

    (Въ сторону.)

    ѣ ей сказать?

    МАТВѢЕВНА

    Какъ онъ пристально на меня поглядываетъ!

    ХИТРОЛИСЪ

    Начать бы мнѣ ей мое предложенiе.

    ѢЕВНА

    Я, право, думаю, что этотъ безстыдный съ чѣмъ-нибудь хочетъ ко мнѣ подъѣхать.

    ХИТРОЛИСЪ

    (Продолжая глядѣть на нее, про себя.)

    Какъ мнѣ досадно, что я всегда съ женскимъ поломъ застѣнчивъ! право, самому бы себѣ надавалъ оплеухъ.

    ѢЕВНА

    (Про себя.)

    О! еслибы могла, я бы ему всѣ ребра переломала.

    ХИТРОЛИСЪ

    (Покушается говорить.)

    МАТВѢЕВНА

    (Про себя.)

    Надобно чѣмъ-нибудь кончить наше свиданiе. (Кланяется ему съ насмѣшкою.)

    (Также кланяется.)

    Милостивая государыня!

    МАТВѢЕВНА

    (Еще кланяется.)

    (Молчатъ, покудова приходитъ Глупиловъ съ Соломонидомю.)

    ЯВЛЕНIЕ ХVI

    Прежнiе, Глупиловъ и Соломонида.

    ГЛУПИЛОВЪ

    (.)

    Слуга покорный. — Онѣ въ комплиментахъ своихъ и не видятъ, кто къ нимъ взошелъ. (Громче.) Покорный слуга!

    СОЛОМОНИДА

    ХИТРОЛИСЪ и МАТВѢЕВНА

    (Увидя ихъ вмѣстѣ.)

    А, господинъ Глупиловъ! и вы, сударыня!

    ГЛУПИЛОВЪ

    ѣсту, дочь мою, которая скоро будетъ вашею госпожею.

    ХИТРОЛИСЪ

    Ахъ! любезный мой господинъ Глупиловъ, это вы? добро пожаловать! (Цѣлуются.) и вы, сударыня, очень, очень намъ прiятны. (ѣ.)

    СОЛОМОНИДА

    (Подаетъ и Матвѣевне руку.)

    Что же ты не цѣлуешь?

    МАТВѢЕВНА

    (.)

    Безстыдная! какъ мнѣ это перенесть?

    СОЛОМОНИДА

    Чтожъ стала?

    МАТВѢЕВНА

    ѣ цѣловать руки.

    СОЛОМОНИДА

    У равныхъ тебѣ?

    ХИТРОЛИСЪ

    (Тихо въ сторону.)

    Громко.) Какъ это случилось, что мы наслаждаемся сегодня счастiемъ видѣть васъ здѣсь, господинъ Глупиловъ, съ дражайшею вашею дочкою Соломонидою Глупиловною? Вѣдь вы вчерась мнѣ ни слова о семъ не сказали.

    ГЛУПИЛОВЪ

    Сегодня пришло мнѣ на мысль побывать въ деревнѣ моей, въ здѣшнемъ сосѣдствѣ находящейся: я взялъ съ собою дочь, чтобы на возвратномъ пути посѣтить жениха ея и выпить у него чашку шеколаду.

    А гдѣ же, папенька, мой женихъ?

    ГЛУПИЛОВЪ

    Да, гдѣ господинъ Златогоръ?

    ХИТРОЛИСЪ

    СОЛОМОНИДА

    Ахъ, папенька! мнѣ ужъ скучно, что я его не вижу.

    ГЛУПИЛОВЪ

    Посмотрите на ея невинное желанiе. Знаешь ли, моя любезная дочь, что мы лучше удивимъ его своимъ нечаяннымъ приходомъ, когда всѣ къ нему нагрянемъ вмѣстѣ. Я еще и самъ не бывалъ въ его лабораторiи.

    И я еще нѣтъ.

    ГЛУПИЛОВЪ

    (Хитролису.)

    Я очень по словамъ вашимъ любопытенъ видѣть его богатыя золотыя и серебряныя руды, которыя онъ здѣсь открылъ. (ѣ.) Ахъ, мое счастливое дитятко! Смотри только, отъ блеску злата и сребра не ослѣпни. Не такъ ли, господинъ Хитролисъ?

    ХИТРОЛИСЪ

    (Сквозь зубы.)

    Можетъ быть.

    ѢЕВНА

    (Въ сторону.)

    Безсовѣстный! Теперь-то обнаруживается весь его обманъ.

    ХИТРОЛИСЪ

    (Въ сторону.)

    МАТВѢЕВНА

    Пойду и я, чтобъ видѣть его плутни.

    ГЛУПИЛОВЪ

    Что, дитятко, задумалась? пойдемъ въ гротъ.

    (Смотря въ оный.)

    Нѣтъ, любезный папенька, я не пойду, не пойду, тамъ темно.

    ГЛУПИЛОВЪ

    Небойся, мы свѣчь съ собой возьмемъ и проведемъ тебя сами.

    Ахъ, нѣтъ! я замараюсь.

    ХИТРОЛИСЪ

    Надѣнемъ горное платье. — Пожалуйте въ галерею, тамъ извольте переодѣться.

    СОЛОМОНИДА

    ГЛУПИЛОВЪ

    Не бойся, дитятко; мы вѣдь съ тобой вмѣстѣ. (Уходятъ.)

    ЯВЛЕНIЕ ХVII

    ѣевна, Лиза, Миловзоръ и нѣсколько людей съ платьями

    МАТВѢЕВНА

    Подите сюды, дѣти! поскорѣй!

    ЛИЗА

    Вы всѣ ихъ проказы издали слышали.

    МИЛОВЗОРЪ

    ѣмъ бы помѣшать ихъ предпрiятiю.

    ЛИЗА

    Пойдемъ-ка и мы за ними.

    МАТВѢЕВНА

    Хорошо.

    МИЛОВЗОРЪ

    ѣлать.

    МАТВѢЕВНА

    (Людямъ.)

    Дайте же и намъ платье, мы его здѣсь поскорѣе надѣнемъ.

    ЯВЛЕНIЕ XVIII

    ѣтые въ горное платье, съ надѣтыми на головы капишонами

    ГЛУПИЛОВЪ

    (Къ Соломонидѣ.)

    Пойдемъ, дитятко, ты тамъ увидишь твоего жениха. (Слуга одинъ впередъ идетъ со свѣчою.)

    ЛИЗА

    (.)

    Дай-ка, вмѣсто ея я съ нимъ пойду. (Беретъ его за руку, и уходитъ внутрь грота.)

    ХИТРОЛИСЪ

    Пожалуйте мнѣ руку вашу, Моломонида Глупиловна, я хочу имѣть честь проводить васъ.

    ѢЕВНА

    (Подскакиваетъ.)

    Я вмѣсто ея. (Беретъ его за руку, и уходятъ вслѣдъ Хитролиса.)

    СОЛОМОНИДА

    ѣ же вы остались?

    МИЛОВЗОРЪ

    Вмѣсто его, я васъ провожу, сударыня, ежели позволите. (Подаетъ ей руку, и идутъ тудажъ.)

    СОЛОМОНИДА

    МИЛОВЗОРЪ

    (Въ сторону.)

    Помилуй меня отъ того, Господи!

    СОЛОМОНИДА

    (ѣ въ гротъ.)

    Ай! ай! свѣча погасла.

    МИЛОВЗОРЪ

    Не бойтесь, сударыня: я и ощупью доберусь. (Уходятъ въ гротъ.)

    Театръ представляетъ лабораторiю Златогора съ горнами, мѣхами, плавильными горшками, ретортами и со всякими другими инструментами, въ которой Яковъ и Златогоръ, въ рабочемъ платьѣ, занимаются работой: первый толчетъ руду, разсматривая ее почасту на ладони, второй при горнѣ дуетъ мѣхами. Слуга стоитъ при входѣ съ письмомъ, подъ пространною темною аркою; по сторонамъ, въ падинахъ, видны ходы въ пещеры.

    ЗЛАТОГОРЪ

    (Оставя мѣхи.)

    Не такъ ли, Яковъ? эта руда, кажется мнѣ, содержитъ въ себѣ больше серебра, чѣмъ прежняя, а въ этой много золота.

    ЯКОВЪ

    ЗЛАТОГОРЪ

    Экой безмозглый баранъ! да вѣдь это видно. Подлинно, чѣмъ глубже иду я въ гору, тѣмъ лучшую достаю руду.

    СЛУГА

    (Подаетъ письмо Златогору.)

    Господинъ Хитролисъ велѣлъ мнѣ вручить вамъ, сказавъ, что оно отъ вашего тестя.

    Письмо отъ моего тестя! Поди сюды. (Беретъ.) Ба! Это при письмѣ давишняя подписанная мною рядная. (Недѣвая очки, читаетъ про себя письмо, потомъ вслухъѣху. Не такъ-то легко у кореннаго дворянина получить въ супружество дочь. Послушайка, Яковъ, какъ мой господинъ будущiй тесть отпотчевалъ многихъ жениховъ; ты удивишься, сколько онъ и прекрасная моя Соломѣюшка всѣмъ другимъ меня предпочитаютъ. (Смѣется, читая письмо въ слухъ.) «Уже около тридцати жениховъ сватали мою дочь; но я имъ сказалъ: нѣтъ, этому не бывать; а ежели вы сей же часъ отъ меня не уберетеся, то я васъ провожу по зашейкамъ». Ха, ха, ха! Вотъ, Яковъ, каковъ я. Вѣдь это все за меня.

    ЯКОВЪ

    (Съ лукавой миной.)

    Господинъ Глупиловъ хорошо сдѣлалъ.

    Гдѣ тотъ человѣкъ, который бы со мной потягался? (Читаетъ далѣе.) «Итакъ они ушли со стыдомъ и горестью; ибо моя любезная Соломонида всякому умѣетъ вскружить голову. Иные изъ нихъ клялись отомстить мнѣ, другiе, если вы ее не возьмете, — насильно увезти. Но я тотчасъ принялся за мечъ мой и копье, и господа любовники въ минуту направиша вспять стопы своя, подобно зайцамъ, которыхъ собаки преслѣдуютъ». (Смѣетсяѣху и читать болѣе не могу.

    ЯКОВЪ

    Ахъ, милостивый государь! позвольте и мнѣ надъ вашимъ Глупиловымъ и его заячьей травлей похохотать.

    ЗЛАТОГОРЪ

    Пожалуй себѣ смѣйся, сколько хочешь.

    ЯКОВЪ

    (Смѣется, а Златогоръ ему вторитъ.)

    Чуть живъ я съ смѣху только,

    Ха, ха! ха, ха!

    Глупиловъ всѣхъ отбрилъ,

    Его кто овцу мнилъ

    Мой мозг и шея,

    Грудь, лобъ, потѣя,

    Весь животъ трещитъ,

    Ха, ха! ха, ха!

    При вхлдѣ въ лабораторiю, подъ аркою, въ темнотѣ появляются, закутанные въ горное платье, Глупиловъ, Лиза, Хитролисъ, Матвѣевна, Соломонида и Миловзоръ попарно, ведя по стѣнамъ ощупью другъ друга; ихъ провожаетъ нѣсколько слугъ

    ЯКОВЪ

    (Подшедъ подъ арку и глядя внутрь оной, поетъ, а потомъ и другiе попарно и хоромъ.)

    Вашъ тесть, сосѣдъ и господинъ

    Идетъ сюда, и не одинъ,

    ѣстой вашей; а у ней

    Любовь блистаетъ изъ очей.

    (Глупиловъ съ Лизой входитъ въ лабораторiю.)

    ЗЛАТОГОРЪ

    (Бѣжитъ имъ съ горнымъ фонаремъ на встрѣчу.)

    Что васъ я вижу у себя

    Съ невѣстой дорогой моей!

    ГЛУПИЛОВЪ

    Вотъ ваша, вотъ ваша невѣста. О зрѣнье!

    (.)

    Она, васъ сильно полюбя,

    Зрѣть алчетъ вашихъ блескъ очей.

    ЗЛАТОГОРЪ

    О! какъ я радъ, счастливъ теперь!

    ГЛУПИЛОВЪ

    Цвѣти въ вѣнцѣ, любезна дщерь,

    Какъ вѣтвь, обвившись вкругъ пенька.

    ВМѢСТѢ ВСѢ

    ѣти, живи

    Невѣста и женихъ въ любви!

    ГЛУПИЛОВЪ, ЛИЗА и ЗЛАТОГОРЪ

    ГЛУПИЛОВЪ

    Какъ любятъ, — пламенѣютъ всѣмъ.

    ЛИЗА

    ѣрности живемъ.

    ЗЛАТОГОРЪ

    Клянусь въ томъ въ сердцѣ я моемъ.

    ГЛУПИЛОВЪ

    О мужъ по моему желанью,

    ѣ рука ея!

    (Складываетъ Лизы и Златогора руки вмѣестѣ.)

    ЗЛАТОГОРЪ

    (Цѣлуетъ руку, и обнимая ее:)

    Залогъ любви, конецъ вздыханью,

    ѣнна мнѣ рука сiя!

    ЛИЗА

    (Открывается.)

    Мой опекунъ, не прогнѣвися;

    Вѣдь вамъ не обручена я

    ЗЛАТОГОРЪ

    (:)

    Кой чортъ! — ахъ, вижу я: ошибся!

    Невѣста! — Лиза! рѣчь твоя?

    ГЛУПИЛОВЪ

    Ахти! гдѣ мы? — или зашли къ тѣнямъ?

    ѣрю я моимъ глазамъ.

    ЗЛАТОГОРЪ

    (Къ Якову.)

    Гей, Яковъ! подь подъ сводъ и посмотри,

    Невѣсты нѣтъ ли тамъ, пещеръ внутри.

    ЯКОВЪ

    (.)

    А, вотъ пришла! — ужъ предъ дверьми

    Идетъ, со всѣми и гостьми.

    ЗЛАТОГОРЪ

    (Увидя Хитролиса.)

    Сюда ко мнѣ: такъ ты привелъ, что сердце ждетъ?

    ХИТРОЛИСЪ

    Вотх та тебѣ, что сердце ищетъ,

    Что красотой и прелестьми цвѣтетъ.

    О, какъ я радъ, счастливъ теперь!

    Завидна жениха рука!

    ХИТРОЛИСЪ

    Цвѣти въ вѣнцѣ, Любови дщерь,

    ѣтвь, обвившись вкругъ пенька!

    ВСѢ

    Какъ рады мы! Цвѣти, живи

    Невѣста и женихъ въ любви!

    ЗЛАТОГОРЪ, ХИТРОЛИСЪ и МАТВѢЕВНА

    (ѣстѣ.)

    ХИТРОЛИСЪ

    Какъ любятъ, — пламенѣютъ всѣмъ …

    МАТВѢЕВНА

    Когда лишь въ вѣрности живемъ.

    Коянусь въ томъ въ сердцѣ я моемъ.

    ХИТРОЛИСЪ

    (Подводя Матвѣевну.)

    Вотъ ты тебѣ, что по желанью,

    ѣ рука ея.

    ЗЛАТОГОРЪ

    (Цѣлуя руку и обнимая ее.)

    Залогъ любви, конецъ вздыханью,

    Безцѣнна мнѣ рука сiя.

    ѢЕВНА

    (Открываясь.)

    Мой господинъ, не прогнѣвися:

    Вѣдь вамъ не обручена я!

    ЗЛАТОГОРЪ

    (ѣщая ее фанаремъ.)

    Кой чортъ! опять ужъ я ошибся:

    Въ невѣстѣ ключница моя!

    ЖИТРОЛИСЪ

    Ахти! гдѣ мы, — или зашли къ тѣнямъ?

    ѣрю я моимъ глазамъ.

    ЗЛАТОГОРЪ

    Гей, Яковъ! подь, прилежнѣй посмотри:

    Невѣста гдѣ? пошарь въ горахъ внутри.

    ЯКОВЪ

    (Вьѣгая подъ арку и возвращаясь.)

    ѣсь вотъ предъ дверьми

    Стоитъ она ужъ и съ гостьми.

    (Соломонида съ Миловзоромъ входятъ.)

    ЗЛАТОГОРЪ

    Пожалуй, пожалуй, членъ мой предражайшiй:

    ѣсту ужъ мою

    Ко мнѣ приводишь наконецъ.

    МИЛОВЗОРЪ

    Привелъ, привелъ я красавицу сладчайшей

    Стезей любви къ тебѣ твою

    ѣточну, нѣжну сѣнь сердецъ.

    ЗЛАТОГОРЪ

    О, какъ я радъ, счастливъ теперь!

    Завидна жениха рука!

    МИЛОВЗОРЪ

    ѣти въ вѣнцѣ, дворянска дщерь,

    Какъ вѣтвь, обвившись вкругъ пенька!

    ВСѢ

    (Кромѣ Златогора и Соломониды.)

    Какъ рады мы! Цвѣти, живи

    ѣста и женихъ въ любви!

    ЗЛАТОГОРЪ, МИЛОВЗОРЪ и СОЛОМОНИДА

    МИЛОВЗОРЪ

    Какъ любятъ, — пламенѣютъ всѣмъ …

    СОЛОМОНИДА

    ѣрности живемъ.

    ЗЛАТОГОРЪ

    Коянусь въ томъ въ сердцѣ я моемъ.

    МИЛОВЗОРЪ

    Вотъ та тебѣ, что по желанью,

    ѣ рука ея.

    ЗЛАТОГОРЪ

    (Осматривая съ фонаремъ Соломониду.)

    Залогъ любви, конецъ желанью,

    Безцѣнна мнѣ рука сiя.

    (ѣлуетъ Соломониды руку и обнимаетъ ее.)

    СОЛОМОНИДА

    Невѣста я вамъ, сударь, не была,

    А руку я ему вѣдь подала.

    (Указываетъ на Миловзора.)

    Какъ! руку мнѣ дала?

    И въ умъ такая мысль мнѣ не пришла.

    ЗЛАТОГОРЪ

    Гей, Яковъ! посмотри, гдѣ бъ тамъ дѣваться ей.

    (.)

    ГЛУПИЛОВЪ и ХИТРОЛИСЪ

    (Якову.)

    Постой, постой: его невѣста въ ней.

    ЗЛАТОГОРЪ

    Не она по красотамъ.

    Да! да! она невѣста вамъ.

    СОЛОМОНИДА

    Ахъ, милый папенька: вѣдь этотъ не хорошъ.

    Коль дать мнѣ муженька, такъ этотъ вотъ пригожъ.

    (.)

    ЗЛАТОГОРЪ

    Кто? что это, какъ?

    ВСѢ

    (Указывая на Миловзора.)

    Онъ!

    (Съ удивленiемъ.)

    Я!

    СОЛОМОНИДА

    Онъ, папенька! такъ.

    ВСѢ

    Ахъ!

    Въ моемъ дому меня злодѣйски такъ обидѣть!

    ВСѢ

    Весь духъ такъ нашъ стѣсня! ихъ этого что видеть?

    АЛЛЕГРО

    Бродимъ, какъ куры; объяла насъ тма.

    ЗЛАТОГОРЪ

    (Не покидая изъ рукъ фонаря.)

    Хотите вы, глупцы, смѣяться?

    ГЛУПИЛОВЪ и ХИТРОЛИСЪ

    Кто свѣтитъ, можетъ имъ казаться?

    Прилично это для него.

    ЛИЗА и МАТВѢЕВНА

    — дерзка! — Миловзора.

    МИЛОВЗОРЪ

    Мнѣ хочетъ быть женою? — ахъ, умора!

    ЛИЗА, МАТВѢЕВНА и МИЛОВЗОРЪ

    Чтобъ чортъ отъ нашего ее взялъ взора!

    ХОРЪ

    ѣсь содомъ!

    Вскружился здѣсь всякiй и мозгомъ и лбомъ:

    Того и смотри, ряхнется что домъ.

    Такъ лучше скорѣе отсель мы уйдемъ:

    (Всѣ разбѣгаются въ разныя стороны по пещерамъ.)

    1 2 3
    Программа балета
    Примечания

    Раздел сайта: