• Приглашаем посетить наш сайт
    Орловка (orlovka.niv.ru)
  • Рудокопы
    Действие третие

    Действие: 1 2 3
    Программа балета
    Примечания

    ДЕЙСТВIЕ ТРЕТIЕ

    Театръ представляетъ ту же лабораторiю; но только съ той стороны, съ которой по перспективѣ виденъ узкiй подземный ходъ, освѣщенный фонарями

    ЯВЛЕНIЕ I

    Златогоръ, Глупилов, Соломонида, Хитролисъ и Яковъ входятъ

    ХИТРОЛИСЪ

    (Златогору.)

    Благодаримъ почтеннаго хозяина за хлѣбъ и соль; но за что же вы давеча такъ разсердилися? Я не хотѣлъ за столомъ вамъ объ этомъ вспомнить.

    ГЛУПИЛОВЪ

    Что вамъ сдѣлалось?

    ЗЛАТОГОРЪ

    Такъ насмѣхаться надо мною развѣ хорошо? Всякаго чорта ко мнѣ приводятъ вмѣсто невѣсты, да и не сердись! Я, право, усталъ отъ однихъ поклоновъ.

    ХИТРОЛИСЪ

    По чести, я не могу сказать, какъ это сдѣлалось, что въ темнотѣ я подхватилъ вашу ключницу. Но это ничто, какъ ошибка. Вамъ показалось, будто мы надъ вами смѣялись; вмѣсто того вотъ истинная здѣсь дочь г. Глупилова. (Показываетъ на Соломониду.) Загляните только въ вашу рядную, и вы увидите тамъ въ подробности описанное все ея дородство.

    ЗЛАТОГОРЪ

    (Осматриваясь.)

    А! — здѣсь она? (.) То есть, сумма 199,000 рублей? (Къ Соломонидѣ.) Я вижу, сударвня, что это точно вы.

    ГЛУПИЛОВЪ

    Конечно, любезнѣйшiй мой зятюшка: это дочь моя, Соломонида Глупиловна, ваша невѣста. (Къ Соломонидѣ.) А ты что ничего не говоришь, мое дитятко?

    СОЛОМОНИДА

    Ахъ, любезный папенька! Я не знаю, что вамъ сказать; но когда вы прикажете, я согласна; однакожъ давишнiй женихъ мнѣ все таки лучше нравится.

    ХИТРОЛИСЪ

    (Въ сторону.)

    Вотъ прямое чистосердечiе. Да она и не совсѣмъ несправедлива.

    ГЛУПИЛОВЪ

    И этотъ, мой другъ, придетъ по душѣ тебѣ, лишь только будь его женою. (Къ Златогору.) А вы, милый женишокъ, что такъ призадумались? Скажите-ка лучше невѣстѣ вашей какое-нибудь ласковое словцо; такъ и дѣло пойдетъ на ладъ.

    ЗЛАТОГОРЪ

    Повѣрьте, моя возлюбленная, моя дражайшая, что я всѣ употреблю силы вамъ понравиться. Между тѣмъ позвольте теперь поцѣловать прекрасную вашу ручку. (Цѣлуетъ руку.)

    Онъ, вѣрно, нѣжными своими поступками вамъ полюбится, сударыня.

    СОЛОМОНИДА

    Когда онъ мнѣ прилюбится, то я за него и выду.

    Яковъ

    (Хитролису тихо.)

    Послушай-ка, она хочетъ разомъ за двухъ.

    ХИТРОЛИСЪ

    Эдакая невинность!

    ГЛУПИЛОВЪ

    (Соломонидѣ.)

    На первый случай, другъ мой, будь имъ довольна. Впрочемъ я мою дочь въ такой воспиталъ непорочности, что не издержалъ ни копѣйки ни на школу, ни на аптеку для нея. Каждый изъ благородныхъ нашихъ предковъ умѣлъ женѣ своей самъ преподавать науку и имѣлъ ее только для себя.

    ЗЛАТОГОРЪ

    И въ тѣ времена сверстники мои счастливѣе были, нежели нынѣ, когда всякiй на вышину лѣзетъ. (Указывая на лобъ.)

    ХИТРОЛИСЪ

    Помилуй Богъ всякаго православнаго христiанина, чтобы имѣть жену по нынѣшнему свѣту!

    ЗЛАТОГОРЪ

    Яковъ! подай-ка стулья. (Подаетъ.) Покорнѣйше прошу сѣсть, милая моя Соломонида Глупиловна.

    Благодарствую; мнѣ бы желалось осмотрѣть удивительныя ваши здѣсь рѣдкости.

    ЗЛАТОГОРЪ

    Милости прошу: это моя лабораторiя; здѣсь-то дѣлаю я опыты, напримѣръ: какая руда сколько въ себѣ какихъ частицъ содержитъ и сколько изъ нея какого металлу получить можно.

    ГЛУПИЛОВЪ

    Прекрасно! хотѣлось бы мнѣ видѣть золотыхъ и серебряныхъ вашихъ жилъ. Я объ нихъ слышалъ. (Смотритъ на Хитролиса.) Думаю, что вы уже ихъ совершенно открыли. Извѣстно, что это должно быть тайною: а то могутъ выдти непрiятности … Но это между нами.

    ЗЛАТОГОРЪ

    Так, любезный другъ, между нами. Я нашелъ признаки, и тотчасъ ихъ вамъ покажу. Яковъ! подай-ка сюды золотую и серебряную руду, что ты теперь толокъ. Я дѣлалъ пробу, и поистинѣ — чистое золото. (Между тѣмъ Яковъ приноситъ на ладони толченую руду.)

    ГЛУПИЛОВЪ

    (Къ Соломонидѣ.)

    Посмотритко, дитятко: вотъ чистое золото.

    СОЛОМОНИДА

    Это, папенька? какая-то глина, которою у насъ чистятъ лошадиные приборы!

    ЗЛАТОГОРЪ

    Когда очиститъ огонь, то выдетъ тутъ золото.

    СОЛОМОНИДА

    Развѣ ее прежде жарить надобно?

    Плавить, сударыня.

    ЯКОВЪ

    (Въ сторону.)

    Барышня, видно, любитъ лучше жареное, чѣмъ руды.

    ГЛУПИЛОВЪ

    У меня въ головѣ только что и вертятся золотыя и серебряныя жилы. Я бы желалъ поскорѣй видѣть, какъ онѣ лежатъ въ горахъ и какъ ихъ выкапываютъ.

    ЗЛАТОГОРЪ

    Хорошо, я тотчасъ вамъ это покажу! Яковъ, вели ударить въ звонокъ, чтобъ поскорѣе были готовы рудокопы съ ихъ свѣчами, и прикажи взорвать мину на счастье и въ особливую честь моихъ почтенныхъ посѣтителей. Давыдъ пусть повелѣваетъ ими. (Яковъ хочетъ уйти.) По послушай-ка Яков: попроси отъ меня господина коллежскаго моего сочлена, чтобъ онъ съ Лизою пособилъ спѣть горную молитву: онъ давеча рѣдкое искусство показалъ въ музыкѣ. Теперь поди съ Богомъ. (Яковъ уходитъ.)

    ГЛУПИЛОВЪ

    (Къ Соломонидѣ.)

    Вотъ теперь-то, дитятко, мы все увидимъ.

    СОЛОМОНИДА

    А что такое увижу я, папенька?

    ГЛУПИЛОВЪ

    Рудники жениха твоего, господина Златогора, гдѣ видна, сказываютъ, и толстая золотая жила.

    СОЛОМОНИДА

    Жила? — о! ее мнѣ давно очень хочется посмотрѣть.

    Пойдемте, коли такъ, сударыня: руды здѣсь недалеко. Только стоитъ пройти нѣсколько шаговъ.

    ГЛУПИЛОВЪ

    Пойдемъ-ка, дитятко. (Уходятъ сквозь освѣщенный подземельный ходъ.)

    ХИТРОЛИСЪ

    (Въ сторону.)

    Я много нахвасталъ. Такъ теперь встанетъ пыль столбомъ. О бѣдная моя голова! Ну, да какъ-нибудь вывернусь. (Уходитъ вслѣдъ за ними.)

    ЯВЛЕНIЕ II

    Театръ представляетъ во внутренности рудника простирающiяся по камнямъ блестящiе слои золотыхъ и серебряныхъ жилъ. Сверху видно нѣсколько висячихъ веревочныхъ лѣстницъ. Въ три яруса на подмосткахъ, другъ надъ другомъ, стоятъ работающiе рудокопы; а внизу разные инструменты, какъ-то: водяныя колеса, насосы, вóроты и на канатахъ бадьи, поднимающiяся съ рудами вверхъ: словомъ, все дѣйствiе, какое обыкновенно бываетъ въ рудникахъ. Колоколъ звенитъ; другiе работники поартельно выходятъ изъ боковыхъ пещеръ, каждый съ своею горною свѣчкою и инструментами. Давыдъ имъ распредѣляетъ мѣста, и между ними въ каждой артели по одному мальчику съ балалайками.

    ХОРЪ РАБОТНИКОВЪ

    (Выходящихъ изъ шахтъ.)

    ПЕРВОЙ АРТЕЛИ

    Насъ колоколъ сюда сзываетъ,

    Да огнь горы разрываетъ.

    Мы ночь и день живемъ

    Въ шахтахъ здѣсь съ огнемъ.

    (Голосъ, мальчиками повторяемый балалайкою и хоромъ.)

    Мы горы можемъ разрубать,

    Сребро, мѣдь, злато добывать,

    Все копать

    И, на Бога положась,

    Въ подземну тѣнь

    И въ ночь и въ день

    Ничего лѣзть не страшась.

    ВТОРОЙ АРТЕЛИ

    Насъ колоколъ сюда сзываетъ,

    Да огнь горы разрываетъ.

    Мы ночь и день живемъ

    Въ шахтахъ здѣсь съ огнемъ.

    (Голосъ, мальчиками повторяемый балалайкою и хоромъ.)

    Пусть горы могутъ сталью стать:

    Не устать

    Намъ ломать ихъ, разбивать,

    Разсышать,

    Сѣрой, порохомъ все рвать;

    Когда жъ тамъ вдругъ

    Громъ грянетъ, бухъ!

    ТРЕТЬЕЙ АРТЕЛИ

    Насъ колоколъ сюда сзываетъ,

    Да огнь горы разрываетъ.

    Мы ночь и день живемъ

    Въ шахтахъ здѣсь съ огнемъ.

    (Голосъ, мальчиками повторяемый балалайкою и хоромъ.)

    Какъ станутъ руды расплывать,

    Клокотать,

    Тогда, брось на нихъ кто взглядъ,

    Какъ блестятъ!

    Когда жъ слато станетъ течь,

    Его тотчасъ

    Въ одинъ мы разъ

    Въ прутья лить ну, вскрывши печь.

    ЯВЛЕНIЕ III

    Прежнiе работники, Златогоръ, Матвѣевна, Шлупиловъ, Соломонида, Лиза, Миловзоръ, Хитролисъ, Давыдъ и Яковъ

    ХОРЪ ЗЛАТОГОРА и ПРОЧИХЪ ПОСѢТИТЕЛЕЙ

    Здорово, братцы, добры люди,

    Богъ помочь здѣсь трудиться вамъ!

    ѣть хотимъ добыты руды

    И вашимъ мзду отдать трудамъ.

    ХОРЪ РАБОТНИКОВЪ

    И мы желаемъ господамъ

    Съ благодарностью сердецъ,

    Да лучшее здѣсь злато вамъ

    Поможетъ намъ сыскать Творецъ.

    ЗЛАТОГОРЪ

    (Давыду.)

    Ну, Давыдъ, вели работать,

    Машины въ ходъ пускать —

    Съ Богомъ!

    ДАВЫДЪ

    (Работникамъ.)

    Вамъ, братцы, воротъ, помпы качать,

    Свой долгъ отправлять —

    Съ Богомъ!

    РАБОТНИКИ

    Ну, ребята! ну! дружно мы всѣ, взглянь лишь глазъ,

    Всѣ въ разъ!

    ГОСТИ

    (ѣхомъ.)

    Эдакой рёвъ

    Будто коровъ —

    Ха, ха, ха, ха!

    ЛИЗА и МИЛОВЗОРЪ

    (Про себя.)

    Чкръ не шумѣть,

    А лишь шлядѣть.

    Да, да, да, да!

    ХИТРОЛИСЪ

    (Гостямъ, указывая на машину.)

    Машиной льетъ въ желобья вода

    Здѣсь для работъ легчайша труда.

    ДАВЫДЪ

    Носильщики, руду вамъ таскать,

    Свой долгъ отправлять —

    Съ Богомъ!

    РАБОТНИКИ

    Ну, ребята! ну! дружно мы всѣ, взглянь лишь глазъ,

    Всѣ въ разъ!

    ГОСТИ

    (ѣхомъ.)

    Вотъ еще на!

    Русь мудрена!

    Ха, ха, ха, ха!

    ЛИЗА и МИЛОВЗОРЪ

    (Про себя.)

    Намъ не гамѣть,

    А лишь глазѣть.

    Да, да, да, да!

    ХИТРОЛИСЪ

    Дѣлится отъ глыбы злато съ сребромъ

    Здѣсь печкой иль плавильнымъ горшкомъ.

    ДАВЫДЪ

    Вамъ, братцы, идти скалы бурить

    И ихъ зарядить —

    Съ Богомъ!

    РАБОТНИКИ

    Порохъ намъ здѣсь осторожно носить,

    Забойки вложить,

    Крѣпчай вколотить,

    ГОСТИ

    Вотъ еще, вотъ

    Огонь всѣхъ взорветъ!

    Ха, ха, ха, ха!

    ЛИЗА и МИЛОВЗОРЪ

    Намъ не робѣть,

    А лишь смотрѣть.

    Да, да, да, да!

    ДУЭТЪ

    ХИТРОЛИСЪ и ЗЛАТОГОРЪ

    Какъ камни пламень здѣсь громко рветъ,

    Будь славенъ такъ и Глупиловъ родъ.

    Кому кладъ Богъ дастъ, тотъ и найдетъ,

    Сама невѣста пусть и мину зажжетъ.

    ДАВЫДЪ

    Ребята! теперь со скалъ вы прочь,

    Прочь! прочь!

    СОЛОМОНИДА

    Ахъ, папенька милый! я очень боюсь.

    ГЛУПИЛОВЪ

    Ай! знай, зажигай, ничего ты не трусь.

    Какъ! что мнѣ должно тутъ зажечь?

    ЗЛАТОГОРЪ, ХИТРОЛИСЪ и ПРОЧIЕ

    Поближе.

    СОЛОМОНИДА

    Мнѣ?

    ВСѢ

    Фитилемъ къ затравкѣ прилечь.

    ВСѢ

    Да! да!

    СОЛОМОНИДА

    (Зажигаетъ штапинъ [5], и когда взрывается мина, она отскакиваетъ.)

    А! а! а!

    ВСѢ

    Жилы богатыя злата, сребра,

    Ура! ура!

    РАБОТНИКИ

    Примите опытъ здѣсь

    Счастливѣйшихъ трудовъ,

    ѣкъ живите весь,

    Являя къ намъ любовь.

    ЗЛАТОГОРЪ

    (И всѣ даютъ имъ деньги.)

    Вотъ на вамъ на пропой,

    Чтобъ наше здравье пить.

    Прилежны бывъ душой,

    Трудъ можете свершить.

    РАБОТНИКИ

    Спасибо господамъ

    И добрымъ ихъ гостямъ!

    Желаемъ здравья, благъ

    Во всѣхъ вашихъ дѣлахъ!

    ГОСТИ

    Мы тожъ благодаримъ;

    Всякъ хвальный трудъ вашъ чтимъ,

    Успѣха вамъ хотимъ,

    И Богъ васъ да хранитъ!

    РАБОТНИКИ

    О добры господа!

    Ура! ура! ура!

    (.)

    ГОСТИ

    Мы вамъ хотимъ добра:

    Ура! ура! ура!

    (Машутъ шляпами.)

    ЗЛАТОГОРЪ

    Теперь провозгласить вамъ часъ

    Мольбы вечерней Богу гласъ.

    РАБОТНИКИ

    Готовы пѣть Его сто разъ.

    ХОРЪ РАБОТНИКОВЪ

    Хвалите Бога, славьте:

    Онъ горъ, долинъ Творецъ;

    Ему вашъ хоръ составьте:

    Онъ нѣжный намъ Отецъ.

    Сребра и злата жилы,

    Сокрытыя въ землѣ,

    Премудрости и силы

    Органъ къ Его хвалѣ.

    (Лиза и Миловзоръ тихо уходятъ, а Соломонида, смотря вслѣдъ за Миловзоромъ, показываетъ, что хочетъ упасть въ обморокъ.)

    СОЛОМОНИДА

    ѣ дурно теперь.

    ГЛУПИЛОВЪ

    (Испугавшись.)

    Сошла ты съ ума, любезна дщерь!

    СОЛОМОНИДА

    Ахъ, умираю!

    (Упадаетъ въ обморокъ, а Глупиловъ поддерживаетъ.)

    ХИТРОЛИСЪ

    Что я взираю?

    ЗЛАТОГОРЪ

    Весь содрагаю!

    ВСѢ

    Ахъ, помогайте!

    Что-нибудь дайте.

    ХИТРОЛИСЪ

    Стулъ принесите.

    ЗЛАТОГОРЪ

    Да, посадите.

    ХИТРОЛИСЪ

    Осторожнѣй быть

    ЗЛАТОГОРЪ

    Дай, Яковъ, воды.

    (Яковъ уходитъ.)

    ВСѢ

    Принесите сюды

    Воды ей! воды!

    ГЛУПИЛОВЪ

    Покой бы ей дать,

    Махаьб, оттирать.

    (Машетъ Златогоръ шляпой, а Глупиловъ оттираетъ.)

    ХИТРОЛИСЪ

    Спиритумъ, маньякумъ!

    Оцетумъ филакумъ!

    Яковъ

    (Приноситъ ведро воды.)

    Ну, вотъ вамъ вода.

    ВСѢ

    Минетъ авось бѣда.

    ХИТРОЛИСЪ

    Пустить бы руда.

    Не вышло бъ вреда!

    ВСѢ

    (Увидѣвъ, что приходитъ въ чувство.)

    А! да вотъ, вотъ

    Въ себя вмигъ придетъ.

    ГЛУПИЛОВЪ

    (Соломонидѣ.)

    Что? какъ находишь ты себя,

    О милое дитя!

    СОЛОМОНИДА

    Ахъ! ахъ! я чуть жива,

    Чуть помню, едва,

    Другаго я здѣсь жениха:

    Какъ онъ прекрасно пѣлъ!

    Меня забила комоха [6],

    Какъ только онъ ушелъ.

    ВСѢ

    Насъ бѣсъ съ ума всѣхъ свелъ.

    ГЛУПИЛОВЪ

    (.)

    Что сдѣлали вы вотъ

    Сл членомъ-то своимъ?

    ХИТРОЛИСЪ

    (Про себя.)

    Ахъ! пропадать придетъ,

    Знать, векселькамъ моимъ!

    ЗЛАТОГОРЪ

    Не будетъ ужъ гостить

    Сей дьяволъ завтра здѣсь.

    СОЛОМОНИДА

    Почто его бранить?

    Въ моемъ онъ сердцѣ весь.

    (Указываетъ на сердце.)

    ЯКОВЪ

    (Про себя.)

    Приданый, знать, что кладъ

    Не будетъ намъ впопадъ.

    ХОРЪ ВСѢХЪ

    Ахъ! какой здѣсь разладъ!

    ГЛУПИЛОВЪ

    (.)

    Онъ дочь мою прельстилъ

    И въ дуры посвятилъ.

    ХИТРОЛИСЪ

    Мой трудъ ползетъ какъ ракъ;

    Осмѣянъ я, — дуракъ!

    ЗЛАТОГОРЪ

    Онъ съ дочерью у насъ

    Весь отнялъ свѣтъ изъ глазъ!

    СОЛОМОНИДА

    Я не сошла съ ума,

    А влюблена сама.

    ЯКОВЪ

    (Съ смѣхомъ.)

    Съ казной жену кто взялъ,

    Тотъ, право, паномъ сталъ.

    ХОРЪ ВСѢХЪ

    Насъ мракъ здѣсь всѣхъ объялъ!

    ГЛУПИЛОВЪ

    (Дочери.)

    Ты спятила, мой другъ, съ ума;

    СОЛОМОНИДА

    Нѣтъ! нѣтъ! — кого люблю сама,

    Здѣсь нѣтъ того: умру я вмигъ.

    ГЛУПИЛОВЪ

    Вонъ, вонъ отсюда: ужъ я не приду назадъ,

    Коль вашъ прiѣзжий членъ такъ будетъ намъ мѣшать.

    ХОРЪ

    СОЛОМОНИДА и ВСѢ

    О! что за смятенье здѣсь?

    Ажъ мозгъ во лбу вертится весь!

    О! что за смятенье здѣсь?

    Насъ всѣхъ перекутилъ, знать, бѣсъ.

    ГЛУПИЛОВЪ

    (Выгоняетъ дочь.)

    Вонъ! вонъ! скорѣй отсюда вонъ!

    СОЛОМОНИДА

    Пожалуй, папенька, постой.

    ВСѢ

    (Къ Глупилову.)

    Нѣтъ! нѣтъ! пожалуй, ты съ собой

    (Глупиловъ съ Соломонидой уходятъ, а прочiе за ними.)

    ЯВЛЕНIЕ IV

    Театръ представляетъ спальню Златогора, въ которой видна кровать подъ павильйономъ, посрединѣ столъ съ двумя свѣчами и кресла. Миловзоръ и Матвеевна.

    МАТВѢЕВНА

    Миловзоръ! это ты?

    МИЛОВЗОРЪ

    Я, матушка.

    МАТВѢЕВНА

    Поди-ка ко мнѣ, дражайшiй сынъ мой! теперь здѣсь никого нѣтъ, я тебѣ важное нѣчто скажу. Добрый Яковъ сказалъ мнѣ, сто старый нашъ хрычъ завтра хочетъ тебя отсель выслать, чтобъ удалить отъ своей невѣсты, которую охота беретъ выдти за тебя лучше нежели за него.

    МИЛОВЗОРЪ

    Какъ бы намъ это отвратить и какое намѣренье исполнить?

    МАТВѢЕВНА

    Все къ тому готово. Сосѣднiй шаманъ уже здѣсь и преподаетъ Лизѣ свою магiю. Силоб травъ можетъ онъ сзывать разныхъ гадовъ, птицъ, звѣрей и всякiя дѣлать чудеса, а ты искусенъ въ химiи, механикѣ и оптикѣ. Яковъ и люди всѣ съ нами согласны: то мы можемъ, кажется, надежно свершить наше намѣеренiе и все сегодня кончить. А когда планъ нашъ удастся, то чтобъ развеселить неудачнаго куромшу [7], мы сдѣлаемъ праздникъ, въ которомъ пускай явятся горные духи и попляшутъ на радостяхъ.

    МИЛОВЗОРЪ

    Хорошо, матушка: я все сдѣлаю, что только по моей наукѣ могу.

    МАТВѢЕВНА

    Чу! знать, старикъ послѣ ужина идетъ ужъ спать. Лучше будетъ, какъ мы съ нимъ здѣсь не встрѣтимся. Поди, поди сюды, окаянный: часъ твой приближается. (Уходятъ въ разныя двери.)

    ЗЛАТОГОРЪ

    (Въ шлафрокѣ, одинъ.)

    Мой нареченный тесть, кажется мнѣ, сердитъ; обвиняетъ моего члена въ причиненiи болѣзни его дочери. Напротивъ того, сей молодой химикъ могъ бы тотчасъ ее и магнизированiемъ однимъ вылѣчить. О, какъ мнѣ прiятно, что невѣста моя не могла не признаться и ко мнѣ въ ея склонности! И потому нужно любовь ея ко мнѣ усугубить. Дай-ко, посижу на просторѣ нѣсколько и, воспламенивъ мое стихотворческое воображенiе, напишу ей стихи, которые вѣрно ее тронутъ и привлекутъ ко мнѣ, даже противъ воли, ея сердце. — Гей, Яковъ!

    ЯВЛЕНIЕ VI

    Златогоръ и Яковъ, входитъ

    ЗЛАТОГОРЪ

    Гдѣ вы, скоты, живете? Принеси изъ лабораторiи мой бумажникъ, перо и чернильницу.

    ЯКОВЪ

    (Про себя.)

    Онъ ничего не скажетъ безъ брани. Наскучилъ уже я такими почетными титулами. (Уходитъ.)

    ЗЛАТОГОРЪ

    (Кричитъ ему вслѣдъ.)

    Гей! принеси мнѣ и табакерку. Хорошая потяжка табаку рождаетъ высокiя мысли; такъ, когда Пегасъ притупѣетъ, то крѣпкое сiе зелье его подшпориваетъ. — Но какъ начну я воспѣвать мою любезную? (Думаетъ.)

    ЯКОВЪ

    (Просебя, принося бумажникъ, чернильницу, перо и табакерку съ разгорячительнымъ или чихательнымъ порошкомъ.)

    Попотчевать тебя за твои ласки отуревомъ, ошмаревомъ [8] …

    ЗЛАТОГОРЪ

    (Вынявъ изъ бумажника бѣлую бумагу, отдаетъ оный обратно Якову.)

    ѣ взялъ. Мнѣ теперь уединенiе потребно: есть надъ чѣмъ поломать голову. (Яковъ съ лукавою улыбкою уходитъ, а Златогоръ, задумавшись, беретъ перо и говоритъ:) Да, да, такъ, хорошо. О блещуща планета! (Въ сiе время тихо изъ-за кровати появляются за нимъ два горные духа и свѣчу одну послѣ другой задуваютъ; но онъ опять ихъ одну за другой зажигаетъ.) Сквозной вѣтръ откуда-то выходитъ. На чемъ бишь я остановился? (Открываетъ табакерку, беретъ табакъ, оставляя ее незакрытою.) Да …

    МЕЛОДРАМА

    О блещуща планета!

    Коль мрачностью одѣта

    Моя душа вся безъ тебя …

    Прекрасная мысль! (Пишетъ.)

    Пылаю я, — тебя любя.

    (Еще нюхаетъ и задумывается, а между тѣмъ столъ отъ него отодвигается, и онъ нечувствительно съ креслами за нимъ ѣдетъ и пишетъ:)

    Твоей красой возжженна,

    Я мышлю, вся вселена

    И въ свѣтѣ что тебя милѣй? …

    (Столъ далѣе движется, а онъ въ восторгѣ еще нюхаетъ.)

    О! что бъ сказать мнѣ вх риѳму къ ней?

    Твоихъ цвѣтъ щекъ всѣхъ звѣздъ алѣй.

    Прекрасно; но, кой чортъ, отодвигается у меня столъ? (Беретъ свѣчу и заглядываетъ съ оною подъ столъ, отъ которой парикъ, будучи подожженъ непримѣтно духами, загорается. Онъ вскакиваетъ съ креселъ, сбрасываетъ его съ себя; духи исчезаютъ, а онъ въ превеликомъ изступленiи:) Ахти! ахти! самъ дьяволъ, знать, меня здѣсь хочетъ изжарить. Я право, думаю, что здѣсь какая-нибудь нечистая сила! Это, вѣрно, горные духи? Ужасъ меня объемлетъ! морозъ подираетъ по кожѣ, глаза помрачаются. Трепещу! (Начинаетъ чихать.) Я хочу писать о любовномъ пламени, а въ головѣ моей уже кажется весь адъ пылаетъ; не лучше ли будетъ, какъ сяду? (Садится и продолжаетъ безпрестанно чихать.)

    АРIЯ

    Проклятые хочи —

    Ахъ, чохъ!

    Перхота, вздохи —

    Ахъ, чохъ!

    Я не могу глотнуть —

    Ахъ, чохъ!

    Съ напойки отдохнуть —

    Ахъ, чрхъ!

    Чертовской табаку —

    Ахъ, чоъ!

    Пришло, какъ дураку —

    Ахъ, чохъ!

    Ахъ, чохъ!

    О! какъ бы помочь мнѣ найти!

    (Выбившись изъ силы, бросается на кровать.)

    ЯВЛЕНIЕ VII

    ѣ. Лиза выскакиваетъ изъ земли въ подобiи тѣни первой Златогора жены, а онъ, бродя, руки врозь, осязаетъ вокругъ себя тму.

    ЗЛАТОГОРЪ

    Гдѣ я? куды во снѣ зашелъ?

    ХОРЪ

    (За кулисами.)

    Трясись, дрожи, бѣда тебѣ!

    ЛИЗА

    (.)

    РЕЧИТАТИВЪ

    Мщенье, мщенье надъ тобой!

    ЗЛАТОГОРЪ

    (Остановляется.)

    Увы!

    ЛИЗА

    ѣ?

    ЗЛАТОГОРЪ

    Ахъ, нѣтъ! — кто ближится ко мнѣ?

    ЛИЗА

    Жена твоя.

    ЗЛАТОГОРЪ

    Трепещетъ вся душа моя.

    ХОРЪ

    (За кулисами.)

    Такъ, такъ, злодѣй! къ суду иди,

    Достойну казнь себѣ найди:

    Дрожи кривой душой.

    ЛИЗА

    Твои преступны заклинанья

    Мнѣ вѣчныя сулятъ страданья:

    Освободи меня съ тобой

    ѣчной муки, злой.

    ХОРЪ

    (За кулисами.)

    Освободи ты насъ съ собой

    Отъ адской, вѣчной муки злой.

    ЛИЗА

    Невѣрный! преступилъ,

    ХОРЪ

    (За кулисами.)

    Невѣрный! преступилъ,

    Мужъ, клятву ты святу.

    ЛИЗА

    Имѣнiя лишилъ

    ѣдну сироту.

    ХОРЪ

    (За кулисами.)

    Имѣнiя лишилъ

    Ты бѣдну сироту.

    ЗЛАТОГОРЪ

    ХОРЪ

    (За кулисами.)

    Дрожи, дрожи!

    ЗЛАТОГОРЪ

    Я слово содержу,

    ѣнье возвращу.

    ЛИЗА

    (Въ сторону.)

    Теперь достигла цѣли я.

    ЗЛАТОГОРЪ

    Смягчилася душа моя.

    ЛИЗА

    ѣ сего признанья

    Ты можешь жить;

    Но коль не сдержишь обѣщанья,

    Тогда еще приду тебѣ я страшно мстить.

    РЕЧИТАТИВЪ

    ЛИЗА

    ѣ я пришла

    Ко твоему спасенью.

    Внемли! — и горе, коль

    Мои глаголы презришь!

    Оставь обманъ и лесть.

    Проси, чтобъ былъ прощенъ ты Лизою скорѣй.

    Знай! сердцемъ сопряженъ

    Твой сынъ ужъ бракомъ съ ней.

    Прощай! я возвращуся вспять

    ѣхъ.

    За гробомъ мы, мой другъ,

    Свидимся опять.

    Но, доблестей не ставь врагомъ,

    Раскайся — и впредь будь добръ, честенъ.

    Чтобъ твой исполнить долгъ,

    Не трать твоихъ минутъ.

    АРIЯ и ХОРЪ ДУХОВЪ

    (За кулисами.)

    — обѣту

    Коль не сдержитъ, съ свѣту

    Ждетъ его ужъ адъ,

    Мстить, жечь, терзать …

    АРIЯ ЛИЗЫ

    — мой гробъ меня ужъ ждетъ:

    Ахъ, слезная судьбина!

    Скопъ демоновъ ко мнѣ идутъ;

    Слышишь свистъ ты ихъ, трески,

    Звукъ оковъ, хохотъ, плески?

    (За кулисами.)

    Брось, брось его въ отверзтый ровъ!

    АРIЯ ЛИЗЫ

    Слышь! адъ весь радъ

    ХОРЪ ДУХОВЪ

    (За кулисами.)

    Возьмемъ, возьмемъ его, въ разверзтый бросимъ гробъ!

    АРIЯ ЛИЗЫ

    Се зовъ меня, се гульъ бѣсовъ.

    Мой гласъ тебя да научаетъ,

    И горе, — мнѣ ко не внимаетъ!

    ЯВЛЕНIЕ VIII

    ѣпей, свистъ вѣтровъ, журчанiе водъ, удары по мѣднымъ доскамъ; страшныя чудовища и звѣри показываются, шипящiя змѣи по стѣнамъ ползаютъ, совы и филины взадъ и впередъ перелетываютъ, а наконецъ вдали гремитъ кромъ, блещутъ молнiи. Златогоръ сперва отъ ужаса стоитъ какъ окаменѣлый, потомъ въ отчаянiи:

    МЕЛОДРАМА

    Ахъ! что вижу я, что слышу?

    Въ груди со страху сердце бьется.

    Пропалъ! пропалъ! свершилось все со мной!

    ѣнья? — во снѣ иль въ явѣ!

    Что, вкругъ себя, что вижу?

    Увы! — хватаютъ, ловятъ,

    Желѣзы ужъ на мнѣ звучатъ,

    Иль въ адъ меня тащатъ.

    — такъ, виненъ я — иду.

    АРIЯ

    Ахъ! ахъ! они идутъ

    Со ужасомъ всѣмъ ада.

    Ужъ когти на меня кладутъ!

    Что за орда

    ѣсовская хохочетъ? — да,

    Вкругъ грохотъ слашу, шумъ — да, да.

    Вся дьявольска сонмица

    Добычей веселится.

    Погибъ! погибъ я весь!

    Въ край мертвыхъ я вступаю.

    Я умеръ, — ахъ! —исчезъ.

    (Упадаетъ въ обморокъ. Сильный громъ и молнiя близъ его ударяетъ; онъ опамятывается, ощупываетъ вокругъ себя и встаетъ веселѣе прежняго.)

    Ужель я тотъ самый, который былъ? Что со мною сдѣлалось? Отъ чего дышу я теперь свободнѣе? Какой небесный огнь стремится по моимъ жиламъ?

    (:)

    Исправься, несчастный! Три года уже прошло сверхъ сроку, какъ ты обѣщалъ возвратить Лизѣ ея наслѣдiе: послушай моего увѣщанiя. Честолюбiе и гордость навлекли на тебя сiе несчастiе; но ты исполнь твой обѣтъ: отдай обиженной сиротѣ ей принадлежащее, и сынъ твой да будетъ ея супругомъ, а мать его твоей женою. Возвратя спокойствiе твоей совѣсти, избавишься ты вѣчныхъ мукъ и будешь съ потомствомъ твоимъ благополученъ. (Громъ перестаетъ, но видно изрѣдка между скалъ сверкающiя молнiи.)

    ЗЛАТОГОРЪ

    О Боже всесильный! неисповѣдимы пути Твои. Такъ, честолюбiе было моимъ демономъ; я изгоню его изъ себя и возвращу то, чѣмъ несправедливо обладаю.

    Тотъ же, Матвѣевна съ Лизой и Яковомъ вбѣгаютъ съ разныхъ сторонъ съ фонарями

    ЯКОВЪ

    Ахъ, сударь! страшный громъ весь домъ вашъ разбилъ.

    ЗЛАТОГОРЪ

    Какъ же быть? — Божья власть!

    ѢЕВНА

    (Съ трепетомъ.)

    Мы не знали, куды укрыться. Знать, послѣднiй часъ пришелъ.

    ЗЛАТОГОРЪ

    Отъ послѣдняго часа никуды, мой другъ, уйти не можно.

    ЛИЗА

    Я слышала, мнѣ духъ кричалъ:

    Твой опекунъ теперь пропалъ.

    ЗЛАТОГОРЪ

    Ахъ, любезная моя Лиза! ты только мнѣ можешь возвратить мое спокойствiе. Я чувствую, чувствую, что душа моя проснулась отъ того ужаснаго сна, которымъ я лишенъ былъ прiятнѣйшаго сердцу моему чувствованiя. Я былъ жертвою честолюбия и гордости, в которыя вовлекли меня мечты превзойти мое состоянiе. Я хотѣлъ возвысить и украсить мои горные заводы, чтобъ свѣтъ имъ удивлялся. Для сего, расточивъ мое имѣнiе, захватилъ и твое, которое мнѣ дядя твой поручилъ на сохраненiе до твоего совершеннолѣтiя. (ѣ.) Вотъ тебѣ, другъ мой, вексель на все мое имѣнiе, который я давно на твое имя приготовилъ и теперь ввѣряю твоей честности. (Смотря на небо съ простертыми руками:) Блаженный духъ покойной жены моей! взгляни на меня и виждь: я исполняю мой обѣтъ и твое приказанiе.

    ЛИЗА

    О почтенный мужъ! могу ли я то присвоить себѣ, что вы толь долговременнымъ трудолюбiемъ нажили? Нѣтъ! нѣтъ! таковымъ поступкомъ не отягчу я моей совѣсти. (.) Возьмите вашъ вексель. Я отказываюсь отъ всѣхъ правъ моихъ и признаюсь вамъ чистосердечно, что я была тотъ духъ, который васъ устрашалъ.

    ЗЛАТОГОРЪ

    (Въ удивленiи.)

    Какъ это возможно?

    ЛИЗА

    ѣйшiй мой Златогоръ. Я та, которая посредствомъ искусствъ и случайнаго грома представляла видимыя вами чудеса. Цѣль моя единственно была, чтобы отвлечь васъ отъ несчастливаго супружества и возвратить спокойствiе вашему сердцу.

    Златогоръ

    Нѣтъ! нѣтъ! ты не могла сама собою этого произвесть. Высочайшее Провидѣнiе вложило въ тебя эту мысль. Оно часто, вопреки нашимъ замысламъ, нами управляетъ. Подлинно, нѣкая въ душѣ моей дремлющая сила употреблена была для извлеченiя меня изъ напасти. Чувствую, что освободился я теперь отъ адскаго мученiя, всюду меня преслѣдовавшаго и побуждавшаго къ безчестнымъ поступкамъ, которыми сердце мое гнушалось. (Падаетъ на колѣни.) Юоже мой! благодарю Тебя за мое избавленiе и спокойствiе. (ѣ стоятъ во удивленiи и смотрятъ на него съ радостными лицами:)

    ЛИЗА

    Я внѣ себя!

    МАТВѢЕВНА

    Кровь остановилась въ моихъ жилахъ!

    ЯКОВЪ

    Всѣ члены мои трепещутъ отъ радости!

    Другъ мой Яковъ! Скажи всѣмъ въ домѣ, чтобъ пришли сюды взять участiе въ истинномъ моемъ благополучiи. Скажи, что я нашелъ самое богатѣйшее въ свѣтѣ сокровище: я возвратилъ вѣрную, милую сердцу моему супругу. (Яковъ уходитъ.)

    МАТВѢЕВНА

    Коли такъ, все позабываю: молитвы мои къ Богу и мое единственное было желанiе, чтобъ только дожить до сей блаженной минуты. Теперь благодарю Провидѣнiе! оно исполнено.

    Такъ, мой другъ! соединимъ сердца наши и руки съ тобою навѣки.

    МАТВѢЕВНА

    (Подаетъ руку.)

    Я согласна.

    Но гдѣ же тотъ сынъ мой, о которомъ духъ мнѣ сказывалъ? Я его не знаю.

    МАТВѢЕВНА

    До примиренiя нашего не смѣлъ тебѣ показаться. Онъ тотчасъ сюды будетъ.

    (Златогоръ с Матвѣевною цѣлуется.)

    Тѣ же, Глупиловъ, Соломонида, Хитролисъ, Голяковъ, Яковъ, Давыдъ и множество слугъ со свѣчами; а въ то же время всѣ шахты и машины освѣщаются плошками и разноцвѣтными фонарями. Чрезъ нѣкоторыя изъ нихъ вода падая на колеса, шумитъ и производитъ очаровательный блескъ.

    ГЛУПИЛОВЪ

    прочiе про себя» увидя Матвѣевну съ Златогоромъ цѣлующихся, остановляются въ дверяхъ.)

    Ба, ба! высокородiе съ ключницею цѣлуется!

    Что это значитъ?

    ГОЛЯКОВЪ

    Мою квартиру занимаютъ!

    СОЛОМОНИДА

    ѣ можно съ другимъ, давешнимъ женихомъ цѣловаться?

    ГЛУПИЛОВЪ

    (Тихо.)

    Молчи, дитятко; посмотримъ.

    МАТВѢЕВНА

    (Усмотря ихъ вошедшихъ.)

    ЛИЗА

    (Про себя.)

    Что-то будетъ?

    ЗЛАТОГОРЪ

    А! господинъ Глупиловъ! я думалъ, что ты уже давно съ горъ моихъ скатился.

    Сильная гроза удержала.

    ХИТРОЛИСЪ

    Боже сохрани! я думалъ, чтобъ чего съ вами не сдѣлалось: такой былъ сильный ударъ, что, кажется, вся земля провалилась!

    ГОЛЯКОВЪ

    ГЛУПИЛОВЪ

    А притомъ и Соломѣюшка моя захотѣла еще разъ увидѣть горнаго вашего члена, не желая ни за кого другаго выйти.

    СОЛОМОНИДА

    Если вы, папенька, меня за него отдадите, то я очень, очень буду рада; а за старика не хочу.

    ѢЕВНА

    Какъ откровенна!

    ЛИЗА

    Не поздно ли это?

    ЗЛАТОГОРЪ

    (Къ Соломонидѣ.)

    Указывая на Матвѣевну.)

    ГЛУПИЛОВЪ

    (Златогору.)

    Какъ! (.) Что жъ съ моимъ бедутеъ обязательствомъ?

    ХИТРОЛИСЪ

    Я свое дѣло сдѣлалъ. (Смотря на Златогора и Глупиловаѣнялъ. (Голякову.) А тебѣ квартиру отвелъ. Впрочемъ, какъ угодно: я не виноватъ, когда обстоятельства перемѣнились.

    ЗЛАТОГОРЪ

    Какъ такъ?

    Ну, да такъ: вѣдь ты далъ ему вексель на 199,000 рублей; а онъ тебѣ въ рядной написалъ неустойку въ той же суммѣ. Теперь размѣняйтесь по прежнему, и всякiй будетъ при своемъ.

    ЗЛАТОГОРЪ и ГЛУПИЛОВЪ

    (Вдругъ.)

    А векселя-то наши?

    Я ихъ не отдамъ: что взято, то свято. Это указный куртажъ, эксиденцiя.

    ЗЛАТОГОРЪ

    Что съ нимъ сдѣлаешь? На все у него законы.

    ГЛУПИЛОВЪ

    МАТВѢЕВНА

    Онъ своей овечки не упуститъ.

    ЛИЗА

    Нигдѣ себя не забудетъ.

    ХИТРОЛИСЪ

    ѣлы.

    ГОЛЯКОВЪ

    А мнѣ неужто и контрибуцiи никакой нѣту?

    ХИТРОЛИСЪ

    Побей развѣ челомъ у Соломониды Глупиловны.

    (Указывая на Голякова.)

    Нѣтъ, папенька! Я этого старика не хочу, а дай мнѣ молодаго.

    ГЛУПИЛОВЪ

    Выбери, другъ мой, выбери кого хочешь: у тебя много жениховъ будетъ за деньги.

    Тѣ же и Миловзоръ

    СОЛОМОНИДА

    Вотх, вотъ его же я и выбрала.

    МИЛОВЗОРЪ

    ѣю, сударыня, что я не могу быть къ услугамъ вашимъ.

    МАТВѢЕВНА

    (Взявъ Миловзора за руку, который сбрасываетъ съ себя платье алхимиста, подводитъ къ Златогору.)

    Вотъ это тотъ, о которомъ вы давеча спрашивали и который двадцать два года былъ отъ васъ скрытымъ.

    ЗЛАТОГОРЪ

    ѣ сказывало, что въ немъ кровь моя, что онъ сынъ мой. (Обнимаетъ Миловзора.)

    МИЛОВЗОРЪ

    Батюшка! Какой для меня восторгъ неизреченный, что я за всѣ мои страданiя васъ обнимаю и тѣмъ самымъ ощущаю толь сладчайшую награду въ душѣ моей.

    ЗЛАТОГОРЪ

    (ѣ.)

    Дай на себя, мой другъ, насмотрѣться. Ты былъ моимъ товарищемъ, будь теперь моимъ сыномъ.

    МИЛОВЗОРЪ

    Природа! коль прiятно и восхитительно первое родительское прикосновенiе!

    ЗЛАТОГОРЪ

    (ѣевнѣ.)

    Ангелъ-хранитель мой и сына моего! такъ это ты, которая намъ даешь обоимъ новое бытiе, и новую жизнь? Благодарю тебя, Боже мой, за сiи нѣжнѣйшiя чувствованiя сердца моего, которыхъ я прежде никогда не зналъ! Прости мнѣ, душа моя, за то долговременное оскорбленiе, которое я причинялъ матери и супругѣ моимъ безчувствiемъ.

    МАТВѢЕВНА

    Я тебѣ сказала, что все позабываю. Печали цѣлаго вѣка одна минута усладила. Богъ тебя, мой другъ, проститъ. (Обнимаетъ и цѣлуетъ Златогора.)

    (Смотря на Хитролиса, тихо.)

    Видно, мирная капитуляцiя подписана.

    ХИТРОЛИСЪ

    Знать, что такъ.

    Не лишнее ли ты здѣсь бревно?

    СОЛОМОНИДА

    Нѣтъ, папенька, ты меня приладь къ этому. (Указывая на Миловзора.)

    (Матвѣевне.)

    Послушай, милая моя: мнѣ давеча духъ говорилъ, чтобъ сынъ нашъ былъ супругомъ Лизы: такъ чего ждать? надобно это исполнить.

    МИЛОВЗОРЪ

    Она давно мила сердцу моему.

    (Оборотясь къ Миловзору и Лизѣ.)

    Итакъ, дѣти мои, теперь ваша очередь. (Беретъ ихъ за руки.) Сынъ мой! дочь моя! я исполняю волю Всевышняго. Сочетавая васъ, основываю и утверждаю взаимное наше благоденствiе. Благословляю васъ: будьте другъ другомъ счастливы! (.)

    МАТВѢЕВНА

    О любезныя мои дѣти! и мать ваша, днесь осчастливленная васъ благословляетъ.

    СОЛОМОНИДА

    (Хныкаетъ.)

    ГЛУПИЛОВЪ

    Что дѣлать? видно, и безъ насъ дѣло слажено.

    ГОЛЯКОВЪ

    Знать, подписано всѣми воюющими державами мирное согласiе.

    Видно, такъ.

    ЛИЗА

    Да будетъ благословенно божественное Провидѣнiе! Оно никогда сиротъ не оставляетъ.

    МИЛОВЗОРЪ

    Оно награждаетъ ихъ страданiе.

    ЯКОВЪ

    ѣ какъ будто хочется плакать.

    ДАВЫДЪ

    И я этому празднику нивѣсть какъ радъ. Да посмотритетко и на всѣхъ, въ какомъ удовольствiи.

    СОЛОМОНИДА

    (Кукситъ глаза.)

    ГЛУПИЛОВЪ

    (Соломонидѣ.)

    Не плачь, моя сердечная: выбери еще себѣ жениха.

    СОЛОМОНИДА

    Указывая на Голякова.)

    ГОЛЯКОВЪ

    Поэтому мнѣ ни одна фортецiя не хочетъ на дискрецiю сдаться. Гдѣ же мой фуражъ? гдѣ лагерь? гдѣ контрибуцiя?

    ЗЛАТОГОРЪ

    ѣ. Я дамъ тебѣ теплую горницу, да хорошее блюдо; такъ и живи себѣ припѣваючи.

    ГОЛЯКОВЪ

    Коли такъ, инъ ладно. Дай-ко руку (Златогоръ даетъ руку.) Теперь расположусь на непремѣнныя квартиры.

    ѢЕВНА

    Эдакой чудакъ!

    ЛИЗА

    Чего онъ хочетъ?

    МИЛОВЗОРЪ

    Неужели и это былъ женихъ?

    Я вамъ послѣ это растолкую. Теперь, кто мой другъ, тотъ порадуется моему благополучiю и возьметъ въ немъ участiе. Сей день я почитаю счастливѣйшимъ въ моей жизни: возвратилъ супругу, нашелъ сына, прiобрѣлъ достойнѣйшую дочь; въ сей день открылъ неисчерпаемые источники радости и удовольствiя въ душѣ моей и предпочитаю ихъ всѣмъ богатствамъ, чинамъ и суетамъ свѣта. Вы были всему тому свидѣтели: то прошу раздѣлить и удовольствiе наше въ моемъ праздникѣ, который, правду сказать, готовилъ-было я для другаго случая.

    ЛИЗА

    Мы, батюшка, принаровили его къ нынѣшнему.

    ЗЛАТОГОРЪ

    Хорошо, друзья мои.

    ѢЕВНА

    (Съ Лизою обнимая Златогора.)

    О, какъ мы счастливы!

    ХОРЪ

    Не злата блескъ, не знатный родъ

    Счастье въ жизни сей даетъ;

    Блаженства нашего творецъ.

    Любовь сладка, дружба мила!

    Будьте нашимъ вѣкъ добромъ:

    Ваша цѣпь кого плѣнила,

    ѣ самомъ.

    КОНЕЦЪ ОПЕРЫ

    Действие: 1 2 3
    Программа балета
    Примечания

    Раздел сайта: