• Приглашаем посетить наш сайт
    Грин (grin.lit-info.ru)
  • Рудокопы

    Действие: 1 2 3
    Программа балета
    Примечания

    Рудокопы// Сочинения Державина: [в 9 т.] / с объясн. примеч. [и предисл.] Я. Грота. — СПб.: изд. Имп. Акад. Наук: в тип. Имп. Акад. Наук, 1864—1883. Т. 4:

    Рудокопы

    опера въ трехъ дѣйствiяхъ,

    ДЕЙСТВУЮЩiЯ ЛИЦА:

    ЗЛАТОГОРЪ, владѣлецъ рудныхъ заводовъ и почетный членъ горнаго начальства.

    ЛИЗА, его воспитанница.

    МАТВѢЕВНА, управительница дома.

    МИЛОВЗОРЪ, горный ассессоръ, ея сынъ.

    ГЛУПИЛОВЪ, сосѣдственный помѣщикъ.

    СОЛОМОНИДА, дочь его.

    ХИТРОЛИСЪ, земскiй коммиссаръ.

    ЯКОВЪ, повѣренный Златогора (заика).

    ДАВЫДЪ, горный староста.

    ГОЛЯКОВЪ, отставной капитанъ.

    Горные работники и служители Златогора.

    Дѣйствiе происходитъ частию на заводѣ, частию въ рудникѣ Златогоровомъ, въ Перми.

    Рудокопы [1]

    ДѢйствiе первое

    ѣтѣ дня замокъ Златогора, окруженный высокими, дымящимися горами, съ которыхъ вправѣ низвергается шумящiй источникъ, приводящiй въ движенiе вододѣйствующiя машины; а влѣвѣ виденъ входъ въ пещеру (или шахту), близъ котораго по обѣ стороны скамьи. Слышенъ колоколъ и на оный сходятся со всѣхъ сторонъ работники, всякiй со своимъ орудiемъ, надѣвая на себя горныя платья.

    ЯВЛЕНIЕ I

    ХОРЪ РАБОТНИКОВЪ

    Ну, братцы! прочь дремоту,

    Богъ помочь на работу!

    Онъ насъ блюдетъ

    Въ рудахъ отъ бѣдъ.

    Чу! чу!

    Звонокъ звенитъ, звенитъ ужъ не один;

    Чу! тинъ, тонъ, тинъ, тонъ, тинъ.

    Пойдемъ, друзья, и потрудимся,

    Помучимся и потомимся,

    Чтобъ хлѣбъ достать: не страшень гробъ.

    Ну, ну, скорѣй! топъ, топъ, топъ, топъ.

    Чтобъ въ рудникахъ мараться,

    Съ цвѣтнымъ платьемъ намъ рахстаться,

    И съ лопаткой и съ киркой

    Покряхтимъ мы подъ землей.

    ДАВЫДЪ

    (Съ спискомъ.)

    И отвѣчать, кто здѣсь таковъ.

    (Перекликаетъ.)

    Симонъ Котъ. — Я.

    Тимонъ Скотъ. — Я.

    Фофонъ Кротъ. — Я.

    Трифонъ Мотъ. — Я.

    Ступайте, ройте руды.

    РАБОТНИКИ 1-й АРТЕЛИ

    Готовы мы повсюды.

    ДАВЫДЪ

    Андрюшка Сокъ. — Я.

    θедюшка Рокъ. — Я.

    Евсюшка Скокъ. — Я.

    Матюшка Бокъ. — Я.

    Ступайте, камни сверлить вамъ.

    РАБОТНИКИ 2-й АРТЕЛИ

    Готовы, что бъ ни дѣлать намъ.

    ДАВЫДЪ

    Сидоръ Мошкинъ. — Я.

    — Я.

    Федоръ Кошкинъ. — Я.

    Яковъ Крошкинъ. — Я.

    А вамъ въ подставщики идти.

    РАБОТНИКИ 3-й АРТЕЛИ

    Готовы всякiй трудъ нести.

    ДАВЫДЪ

    Ванька Сукинъ. — Я.

    Ганька Скукинъ. — Я.

    Янька Букинъ. — Я.

    Панька Хлюпинъ. — Я.

    Идите вы къ отливкѣ водъ.

    РАБОТНИКИ 4-й АРТЕЛИ

    Готовы слушаться господъ.

    ДАВЫДЪ

    Теперь чего жъ вамъ ждать?

    Покстясь [2], и работать!

    РАБОТНИКИ

    Молитва наша въ томъ,

    ѣба быть съ кускомъ.

    ХОРЪ

    ГОРНАЯ МОЛИТВА

    (Всѣ вообще поютъ.)

    Хвалите Бога, славьте:

    Онъ горъ, долинъ Творецъ.

    Еву вашъ хоръ составьте:

    Онъ нѣжный нашъ Отецъ.

    (Становятся на колѣни.)

    Сребра и злата жилы,

    Сокрытыя въ землѣ,

    Премудрости и силы

    Органъ къ Его хвалѣ.

    (Уходятъ всѣ въ шахту.)

    ЯВЛЕНIЕ II

    Театръ представляетъ садъ Златогоровъ, огражденный рѣшеткою, въ которомъ видна изъ древесъ сплетенная бесѣдка, а въ ней дерновая софа и нѣсколько стульевъ; Матвѣевна и Лиза, вяжучи чулки, входятъ.

    МАТВѢЕВНА

    Теперь, Лизанька, мы здѣсь однѣ. Старикъ въ лабораторiи, люди пошли на работу; а мы, въ такое прекрасное утро, сядемъ-ка сдѣсь на скамейку. (Садятся.) Так, моя милая, дядя твой привезъ тебя сюды сущимъ младенцемъ, съ большимъ достаткомъ, который, по смерти своей, проча тебѣ, поручилъ во управленiе здѣшнему хозяину, твоему опекуну; а онъ на него купилъ себѣ сiю деревню и дворянство.

    ЛИЗА

    Любезная Матвѣевна, да вѣдь здѣсь ни одного нѣтъ такого человѣка, который бы могъ это доказать.

    ѢЕВНА

    Это-то и плохо; но онъ самъ, мучась иногда совѣстью, про себя объ этомъ говоритъ. Яковъ, добрый его повѣренный, подслушавъ однажды у дверей, мнѣ о томъ сказывалъ.

    ЛИЗА

    Собственныхъ людей въ свидѣтельство представлять не можно.

    МАТВѢЕВНА

    Но ты, провосудiемъ или хитростiю, какъ-нибудь до этого добейся. Послушай, пожалуй, моего совѣта и не упусти, хоть для переду, стараться о твоемъ благосостоянiи.

    ЛИЗА

    Да, еслибы можно было отъ него что ни есть вывѣдать; но отъ сего упрямца и бездѣлицы не вымозжишь.

    МАТВѢЕВНА

    О, я очень его хорошо знаю. Безчувственный человѣкъ! За мое доброе сердце столько лѣтъ ложнымъ обѣщанiемъ женитьбы меня проводитъ, и въ это самое время, когда всѣмъ хозяйствомъ управляя, поддерживаю я его состоянiе, расточаемое суетностiю и мотовствомъ единственно для того, чтобъ, выдавая себя за богача, хвастаться предъ здѣшними мелкими дворянами, которые его, опивая, объѣдая, осмѣхаютъ, какъ простяка. Гордится онъ предо мною своею высокодворянскою честiю, являя нерѣдко презрѣнiе, такъ что уже и несносно становится.

    ЛИЗА

    Я сама это замѣтила.

    МАТВѢЕВНА

    Недавно давалъ онъ пиръ на весь мiръ, гдѣ шампанское изъ бутылокъ фонтанами шумѣло и пробки въ потолокъ летали. Чванился онъ такъ глупо своими серебряными и золотыми рудниками, что всѣмъ былъ посмѣшищемъ. Скоро, скоро такiе пиры доведутъ его до нищенской сумы, да и насъ за собою вслѣдъ пуститъ онъ по-мiру. Поздно будетъ тогда утолять жажду изъ изсякшаго источника.

    ЛИЗА

    Послушай, Матвѣевна, мнѣ нѣчто пришло въ голову.

    МАТВѢЕВНА

    Ну, что такое?

    МЕЛОДРАМА

    ЛИЗА

    Итакъ, что здѣсь, то все мое?

    МАТВѢЕВНА

    Все твое.

    ЛИЗА

    Сей зáмокъ мой? имѣнье старика мое?

    МАТВѢЕВНА

    — все твое.

    ЛИЗА

    Нѣтъ, не мой!

    МАТВѢЕВНА

    Сумнишься ты?

    ЛИЗА

    И впрямь: такъ, — вѣрно все сiе:

    (Разсчитываетъ по пальцамъ.)

    Тому пятнадцать лѣтъ, какъ дядя мой меня

    Наслѣдницей призналъ; отъ смерти жъ дня

    Его, тринадцать; двѣнадцатый же годъ,

    Какъ хрычъ вшелъ въ барскiй родъ,

    И такъ обманъ весь ясенъ!

    АРIЯ

    МАТВѢЕВНА

    О, какъ твой рокъ злосчастенъ,

    И мой во всемъ съ твоимъ согласенъ!

    Кто жъ дастъ тебѣ совѣтъ?

    Доказы есть ли? — нѣтъ.

    Тебѣ всѣ уши прокричать:

    Вздоръ, дѣвка! полно врать!

    Ты богачоемъ не грезь, не льстися,

    Не сватъ онъ твой, не братъ: простися.

    ЛИЗА

    ѣстный мытарь, меня обманулъ.

    МАТВѢЕВНА

    Конечно.

    ЛИЗА

    (Встаетъ торопливо.)

    Прекрасна эта мысль! себя, тебя спасти, —

    Исполнить ли?

    МАТВѢЕВНА

    Исполнь…

    ЛИЗА

    Чтобъ рабства не нести.

    Прочь, прочь, постыдна цѣпь!

    МАТВѢЕВНА

    Такъ, такъ!

    ЛИЗА

    Себѣ, другимъ помочь къ спасенью

    Не токмо лестно, но и долгъ.

    МАТВѢЕВНА

    Такъ! долгъ.

    ДУЭТЪ

    ЛИЗА и МАТВѢЕВНА

    (Обѣ вмѣстѣ.)

    ЛИЗА

    Такъ, твердъ да будетъ замыслъ мой:

    Прерву я узы лести,

    Мучь совѣсти его червь злой,

    Тряси лихая лихорадка! …

    Но нѣтъ, о Боже! нѣтъ,

    Избавь его отъ бѣдъ!

    Вдохни мнѣ мысли благородны,

    Да не явлю я чувства злобны.

    МАТВѢЕВНА

    Так, твердъ да будетъ замыслъ твой:

    Прерви ты узы лести,

    Яви отмщенье чести.

    Мучь совѣсти его червь злой,

    Иль демонъ чернаго припадка! …

    Ну, что это за бредъ?

    Себѣ творишь ты вредъ,

    Коль чувства въ немъ съ твоимъ не сходны,

    А только къ мести лишь способны.

    МАТВѢЕВНА

    Что такое, Лизанька, пришло тебѣ въ голову, что ты свое предприятiе скоро отмѣняешь?

    ЛИЗА

    Ахъ! я не знаю, отъ чего у меня сердце щемитъ! Мнѣ такъ не хорошо, такъ дурно, такъ грустно! — А правду коль сказать, то я не могу быть столь жестокою, дабы предпринять что ни есть противъ опекуна моего; не могу причиной быть его несчастiя, лучше сама всего лищуся.

    ѢЕВНА

    А что тогда ты, милое дитя мое, сдѣлаешь, когда онъ вздумаетъ еще жениться? тогда-то обѣ мы пропали!

    ЛИЗА

    Кто пойдетъ за такого чумазу, который весь вѣкъ свой провелъ въ кузницѣ?

    МАТВѢЕВНА

    Ахъ, сердечная моя! я вижу, голодный Хитролисъ лазитъ за двумя зайцами и, кажется, нашелъ уже къ нимъ слѣдъ. Въ сосѣдствѣ живетъ какой-то господинъ Глупиловъ, жадный корыстолюбецъ, который имѣетъ у себя дочь, дѣвку простенькую. — Его-то увѣрилъ сей хитрякъ, что будто Златогоръ изъ своихъ рудниковъ гребетъ серебро и золото лопатой; а тѣмъ самымъ и склонилъ дочь его съ богатымъ приданымъ выдать за нашего хрыча.

    ЛИЗА

    Такъ, подлинно. Недавно слышала я сама, какъ они разговаривали между собой. Хитролисъ совѣтовалъ моему опекуну жениться на богатой, примолвя: Гдѣ златомъ блещетъ домъ, льютъ запахъ яства, Тамъ узы я тебѣ, мой другъ, готовлю брачны.

    МАТВѢЕВНА

    О безсовѣстный обманщикъ! изъ этого-то я навѣрное заключаю, что отъ всего имѣнiя моей любезной Лизы, а купно и отъ его собственнаго, не много уже остается.

    ЛИЗА

    Я объ этомъ и не думаю.

    МАТВѢЕВНА

    Въ твои лѣта обыкновенно женщины мало думаютъ о будущемъ, пока наступившая бѣдность не заставитъ ихъ глодать сухари. Со мною то же случилось. (Беретъ Лизу за руку.) Послушай-ка, милая, я тебѣ открою за тайну весьма рѣдкое приключенiе; но ты обѣщайся мнѣ о немъ никому не сказывать.

    ЛИЗА

    Ахъ, Матвѣевна! ты меня пужаешь! Что такое, скажи? — Я обѣщаю тебѣ быть скромною.

    МАТВѢЕВНА

    Назадъ тому двадцать два года, какъ сей Златогоръ назывался еще откупщикомъ Тяпкинымъ и женился на покойной своей женѣ. Я съ нею еще въ школѣ была крайняя прiятельница. Мы любили другъ друга, какъ сестры. Насъ иначе не называли, какъ прекрасная двойчатка милыхъ дѣвушекъ. Три дня спустя послѣ ихъ свадьбы, бѣдная его жена, а моя подруга, впала въ тяжку. и долговременную болѣзнь. Безъ всякой надежды на смертной постелѣ лежала она полтора года. Я почасту ее навѣщала, и всякiй разъ сердце мое разрывалось съ горести, видя ее въ толь жестокомъ страданiи. Наконецъ она и мужъ ея упросили меня жить съ ними вѣстѣ. — А это-то и было причиною моего несчастiя.

    ЛИЗА

    Что изъ сего мнѣ заключать должно?

    МАТВѢЕВНА

    Слушай далѣе: болѣзнь ея день-отъ-дня умножалась. Чувствовала она, что уже не встанетъ, безпокоилась только о томъ, чтобы за мою къ ней приверженность оказать мнѣ какую-либо свою услугу. Однажды между разговорами спросила меня и своего мужа, можемъ ли мы любить другъ друга. Мы, потупя глаза, молчали. Отъ сего родилось въ ней сильное желанiе видѣть насъ сговоренными. Я сперва тому противилась, стараясь, сколько было возможно, отъ того ее отвесть; — но напрасно. Она не хотѣла прежде быть покойною, пока не удовлетворитъ своему желанiю. Мужъ ея былъ тѣмъ доволенъ, обращался со мною ласково и мнѣ былъ не противенъ. И такъ сговоръ нашъ свершился у ея постели. Она благословила насъ трепещущею рукою. Исполнивъ же такимъ образомъ добродѣтельное свое ко мнѣ расположенiе, была крайне довольною.

    ЛИЗА

    Дыханiе мое остановляется, слыша такое чудное приключенiе.

    ѢЕВНА

    О добрая моя Лизанька! дослушай же мое несчастiе. Больная моя прiятельница пролежала еще нѣсколько времени въ такомъ состоянiи, ни жива, ни мертва. Я была молода, безъ опыту, безъ призору, и отчасу болѣе входила въ короткую связь съ е мужемъ. Наконецъ, въ одну несчастную минуту забылась… Больная съ того времени начала поправляться и, вскорѣ выздоровѣвъ, стала прекраснѣе прежняго. Супругъ ея радовался ея выздоровленiю, а наипаче, когда увидѣлъ, что она стала прелестнѣйшею. Въ глазахъ моихъ ее ласкалъ, миловалъ и цѣловалъ. Чувства мои меня оставляли, трепетали всѣ члены, и ахъ! тогда-то познала я всѣ горестныя слѣдствiя моего легкомыслiя и неосторожнаго съ нимъ обращенiя.

    ЛИЗА

    Ужасно! но что же далѣе съ тобой случилось?

    МАТВѢЕВНА

    Ангелъ-хранитель мой привелъ меня въ столицу, гдѣ вѣтреность молодости и преступленiя невинности великодушнымъ мораншимъ учрежденiемъ защищаются отъ стыда и насмѣшекъ. Тамъ родила я сына… Сама кормила и его питала работою рукъ своихъ; а по прилежности моей и нѣкоторому искусству взята я ко двору въ кастелянши. Сына отдала въ училище и жила довольно счастливо.

    ЛИЗА

    Но какъ же ты очутилась опять здѣсь?

    МАТВѢЕВНА

    Тому назадъ около десяти лѣтъ, какъ я въ одинъ жаркiй лѣтнiй день стояла у окна въ моей горницѣ. Вдругъ ударилъ сильный громъ, земля и небо затряслись. Я испугалась и, взглянувъ назадъ, увидѣла предъ собою похитителя моей невинности. Нечаянностiю сею, какъ громовымъ ударомъ поражена, упала я въ обморокъ; а онъ вскрикнулъ ихо всей силы такъ громко, что я, пришедъ въ себя, почувствовала его у ногъ моихъ лежащаго. Онъ, раскаяваясь въ своей слабости, просилъ у меня прощенiя, примолвя, что жена его умерла, что онъ меня любитъ по прежнему, и заклинался по прибытiи сюда немедленно на мнѣ жениться. Я этому повѣрила и живу здѣсь понынѣ въ надеждѣ и въ отчаянiи; однако долѣе уже уничиженiя чести сына моего сносить не хочу.

    ЛИЗА

    Ахъ, душа моя, Матвѣевна! ты имѣешь сына? я бы очень желала его узнать.

    МАТВѢЕВНА

    Ты бы желала узнать его?

    ЛИЗА

    Да, хотѣла бы!

    МАТВѢЕВНА

    Ты давно ужъ его знаешь.

    ЛИЗА

    Не помню, чтобъ я его гдѣ видала.

    МАТВѢЕВНА

    Ахъ! материнское сердце скрывать не можетъ сына: я разрѣшу тебѣ сiю загадку. Это тотъ молодой человѣкъ, который, подъ именемъ моего сродственника, иногда меня втайнѣ здѣсь посѣщаетъ, и который на тебя такъ пристально смотритъ.

    ЛИЗА

    На меня смотритъ?

    МАТВѢЕВНА

    Да, тотъ самый, что называется Миловзоромъ.

    ЛИЗА

    (.)

    Миловзоръ!

    МАТВѢЕВНА

    Онъ мой сынъ, пожалованъ нынѣ коллежскимъ ассессоромъ и опредѣленъ въ здѣшнее горное начальство членомъ.

    ЛИЗА

    Онъ твой сынъ? — О! я его искренно уважаю.

    МАТВѢЕВНА

    Вотъ, душа моя, Лизанька! теперь извѣстна тебѣ внутренняя сердца моего горесть. Я полагаюсь на твою скромность, какъ въ моей собственной чести, такъ и сына моего. Сiе должно быть непроницаемою тайною не токмо передъ свѣтомъ, но и предъ самимъ отцомъ, что сынъ его живъ, потому что когда онъ прiѣхалъ за мною въ столицу, то не спросилъ о немъ ни однимъ словомъ; для чего и оставила я его въ забвенiи, будто умершаго, надѣясь, что при бракосочетанiи нашемъ отцу его представлю; но какъ надежда сiя не сбывается, то и долженъ онъ быть вѣчно для него умершимъ.

    ЛИЗА

    (Въ смущенiи.)

    Но онъ вѣдь живъ еще?

    МАТВѢЕВНА

    Конечно живъ; но, понеизвѣстности своего происхожденiя, не смѣетъ наименовать отца своего, будучи законами лишенъ права на свою породу. Вотъ его участь! при одной мысли сей съожу я съ ума.

    ЛИЗА

    Что же въ таковыхъ обстоятельствахъ дѣлать должно?

    МАТВѢЕВНА

    Что меня спрашивать о томъ, о чемъ всякая дѣвица и женщина знаетъ? Надобно стараться мстить, и мстить жесточайшею местiю. Я попекусь объ этомъ прежде нежели богатая невѣста войдетъ въ домъ вѣроломца. Это будетъ цѣлительнымъ бальзамомъ оскорбленной душѣ моей. Такъ! я твердо рѣшилась, — всѣ демоны ада помогутъ мнѣ исполнить мое предприятiе. (Въ ярости уходитъ.)

    ЛИЗА

    (Одна.)

    Бѣдная! она внѣ себя.

    МАТВѢЕВНА

    (Возвращается.)

    Да, я думаю подойти къ нему съ веселымъ лицомъ, съ притворнымъ дружествомъ, съ ласкательною усмѣшкою, пожелать счастiя въ новомъ его супружествѣ … Не такъ ли, Лиза? (Дѣлаетъ насмѣшливые поклоны.)

    ЛИЗА

    ѣю тебя, Матвѣевна.

    МАТВѢЕВНА

    Я съ восхищенiемъ превознесу соединенiе ихъ высокородныхъ гербовъ.

    ЛИЗА

    (Про себя.)

    Мнѣ, право, страшно быть съ нею.

    МАТВѢЕВНА

    Блистанiе ума его прославлю, — и потомъ счастливый путь… (Дѣлаетъ знакъ, что его закалываетъ.)

    ЛИЗА

    (Беретъ ее за руку.)

    Дражайшая, искренняя моя прiятельница, оставь мнѣ сыграть эту драму. Я беру одна ее на себя: вся кровь во мнѣ кипитъ противъ похитителя моего имѣнiя… Но довольно, если онъ образумится.

    МАТВѢЕВНА

    Но хорошо ль ты надѣешься сыграть свою ролю?

    ЛИЗА

    Положись на меня: я соберу всѣ силы свернуть его высокородную голову.

    МАТВѢЕВНА

    Кали такъ, хорошо. Поцѣлуй меня, безцѣнное дитя! Старый хрычъ скоро возвратится изъ своей лабораторiи: мнѣ надобно для него приготовить сперва чай, потомъ завтракъ. И мы такъ начинимъ его желудокъ, что онъ уже вѣчно ѣсть не захочетъ. (Уходитъ.)

    ЯВЛЕНIЕ III

    ЛИЗА

    (Одна.)

    Что изъ всего этого выйдетъ? Ахъ! чѣмъ я, бѣдная, согрѣшила предъ Богомъ, что должна, безъ родителей, безъ друзей и безъ всякаго призору, между столь гнусными людьми, въ пустынѣ, окруженной страшными горами, отъ самаго дѣтства моего провождать горестные дни мои? О Господи! почто мой дядюшка такъ рано скончался? Едва спасся отъ пожара и злодѣйскаго возмущенiя, прибывъ сюда, отдалъ онъ меня къ мнимому своему другу, и смерть его похитила. Я осталася одна, сиротою. Онъ, какъ отецъ, какъ благодѣтель, имѣлъ о мнѣ попеченiе и въ послѣднюю минуту жизни своей сказалъ:

    АРIЯ

    Бѣдная моя Лизета!

    Сирота въ нѣйжнѣйшие лѣта,

    ѣ слезъ!

    Мать, отца ты потеряла,

    И друзей найдешь ты мало:

    Жди лишь помощи съ небесъ.

    Кто будетъ въ дни тебѣ младые

    Совѣты подавать благiе?

    (Удаляется.)

    ЯВЛЕНIЕ IV

    МИЛОВЗОРЪ

    (Оглядываясь вокругъ, бѣжитъ за нею и машетъ рукою.)

    АРIЯ

    Лиза! Лиза! — подъ сюда вновь!

    Никто, какъ ты, вдохнуть любовь

    Не можетъ мнѣ:

    Милѣй ты розы въ сей странѣ.

    О, какъ твой вхоръ палитъ мнѣ кровь!

    Нѣтъ тебя нигдѣ милѣе,

    На земли и въ небесахъ;

    Сердце въ радости живѣе

    Бьется при твоихъ очахъ.

    Нѣтъ тутъ мукъ!

    Гдѣ мой плѣненъ страстью духъ.

    (Лиза возвращается.)

    ЯВЛЕНIЕ V

    Лиза и Миловзоръ

    МИЛОВЗОРЪ

    (Дружески.)

    Здравствуй, Лизанька!

    ЛИЗА

    Ахъ! ты здѣсь, любезный Миловзоръ?

    МИЛОВЗОРЪ

    Я получилъ отпускъ на три дня, всталъ сегодня очень рано и прiехалъ сюды изъ города верхомъ. Искалъ тебя вездѣ, — мнѣ сказали, что ты въ саду; но отъ чего такъ печальна?

    ЛИЗА

    Я раздумалась о моемъ бѣдственномъ состоянiи и объ опекунѣ моемъ.

    МИЛОВЗОРЪ

    Для чего тебѣ безпокоить себя такими мрачными размышленiями? Кто истинно любитъ, тотъ не знаетъ никакихъ опасностей и страха. Я для тебя ничего не боюсь и готовъ на все пуститься; скажи только, милая моя, чего ты хочешь, что ты меня любишь: мнѣ нужно одно твое слово, и опекунъ не будетъ намъ помѣхою. Я не требую приданаго, а только одного твоего сердца, одной руки твоей. Удостой меня сими безцѣнными залогами и осчастливь восхитительнымъ твоимъ признанiемъ въ любви твоей.

    ЛИЗА

    Итакъ я должна тебѣ открыться, дражайшiй мой Миловзоръ! Судьба наша одинакова: матушка твоя мнѣ все открыла. Ты меня любишь, а я взаимно тебя. Провидѣнiе, знать, благоволитъ на наше соединенiе. Признаюсь въ искренней мое тебя любви. (Подаетъ ему руку, а онъ, ее цѣлуя, прижимаетъ къ своей груди.)

    МИЛОВЗОРЪ

    О милая моя! — теперь-то я совершенно счастлив!

    ЛИЗА

    Однакожъ я должна тебѣ признаться, что къ нашему счастiю еще чего-то недостаетъ. О, какъ горестно лишиться по праву себѣ принадлежащаго!

    МИЛОВЗОРЪ

    ѣ его смерти, буду ему наслѣдникомъ.

    ЛИЗА

    Но если онъ опять женится?

    МИЛОВЗОРЪ

    Вздоръ, это только шутка. Кто будетъ такая дура, чтобъ отдала ему свою руку?

    ЛИЗА

    Вотъ идетъ Яковъ, повѣренный моего опекуна; онъ мнѣ открылъ его душевредство, и теперь надѣюсь, что лучше другихъ разрѣшитъ наше недоумѣнiе.

    ЯВЛЕНIЕ VI

    Прежниiе и Яковъ

    ЯКОВЪ

    (На ходу надѣваетъ на себя кафтанъ, чиститъ пыль и, заикаясь:)

    Тьфу! какая пыль! Едва успѣлъ выдти изъ подземелья, такъ опять новая работа. Нѣтъ ни на одинъ часъ покою: то отправляй должность дворецкаго, то камердинера, то лакея, а наконецъ и самаго работника: нѣтъ ужъ мочи болѣе терпѣть.

    ЛИЗА

    (Тихо Миловзору.)

    Поговоримъ съ нимъ. (Якову.) Здравствуй, Яковъ! ты, кажется, сегодня не веселъ?

    ЯКОВЪ

    Чортъ развѣ можетъ здѣсь быть веселъ, а не я. Отъ самаго разсвѣту долженъ былъ перетолочъ столько золотой и серебряной руды, что рукъ не могу поднять.

    МИЛОВЗОРЪ

    Ты вѣдь, знать, алхимистъ; а это хорошо: подъ старость можешь быть богатымъ.

    ЯКОВЪ

    Куды къ чорту! вижу я, сколько и господинъ-то мой разбогатѣлъ. (Оглядываясь вкругъ себя:) Эй, барышня! ты съ молодчикомъ здѣсь одна: видно, съ нимъ подружилась.

    МИЛОВЗОРЪ

    Развѣ тебѣ непрiятно это, мой другъ?

    ЯКОВЪ

    ѣ очень это прiятно.

    ЛИЗА

    Миловзоръ — мой другъ.

    ЯКОВЪ

    Какъ, сударыня! только что вашъ другъ?

    ЛИЗА

    Развѣ ты думаешь что-нибудь другое? … Но пусть такъ, добрый Яковъ! Зная твою честность, признаюсь тебѣ, что онъ мнѣ болѣе нежели другъ: онъ мой женихъ.

    ЯКОВЪ

    Я бы хотѣлъ, чтобъ вы сказали: онъ вашъ мужъ. То-то бы тогда потрясъ старыми костями.

    МИЛОВЗОРЪ

    Быть можетъ, что и скоро ты будешь имѣть сей случай.

    ЛИЗА

    Но прежде того мы имѣемъ надобность въ твоемъ совѣтѣ.

    ЯКОВЪ

    Въ моемъ совѣтѣ? Ахти! развѣ я такой умникъ?

    ЛИЗА

    Ты однажды разсказывалъ мнѣ по довѣренности, что опекунъ мой, въ то время, какъ былъ еще откупщикомъ сего завода, находился иногда въ такой крайности, что не могъ даже вносить и откупныхъ денегъ; но по смерти моего дяди вдругъ такъ разбогатѣлъ, что купилъ себѣ дворянство и здѣшнiе рудники на мой капиталъ, ввѣренный ему отъ моего дяди. — Не такъ ли?

    ЯКОВЪ

    Точно такъ, — какъ и то правда, что онъ мой господинъ, и я долженъ быть ему вѣренъ; но истина остается всегда истиною. Для того-то я теперь его и не очень долюбливаю.

    МИЛОВЗОРЪ

    Ахъ! какое несчастiе, чато вашъ дядюшка скончался преждевременно и оставилъ васъ во власти столь безчастнаго опекуна. (Якову:) Ты зналъ дядюшку ея, Яковъ?

    ЯКОВЪ

    Какъ не знать? То-то былъ прямо честный и богатый баринъ, изъ всѣхъ совѣтниковъ старшiй въ нашемъ городѣ. Я съ моимъ господиномъ бывалъ у него въ ломѣ и часто отъ него нашивалъ мѣшки съ серебромъ и золотомъ, такъ что нивѣсть какъ бывало радъ, когда ихъ дотащишъ до коляски.

    ЛИЗА

    Но правда ли, Яковъ, что господинъ твой опять женится?

    ЯКОВЪ

    Къ несчастью, очень правда. Всякiй день ношу я письма къ ея высокородiю, его невѣстѣ Соломонидѣ Глупиловнѣ.

    ДАВЫДЪ

    (Вбѣгаетъ въ бесѣдку.)

    Скорѣй, скорѣй, Яковъ! свези это письмо на почту въ городъ. (.)

    ЯКОВЪ

    Еще время для сего довольно будетъ. (Осматривая письмо.) Вотъ на! Голова его такъ занята, что онъ позабылъ и запечатать.

    МИЛОВЗОРЪ

    Разсматриваетъ надписи.) Право, оно написано къ его будущему тестю. Послушай-ка, Лизанька, я его тебѣ прочту.

    Лиза

    Хорошо, прочитайте.

    МИЛОВЗОРЪ

    (.)

    «Милостивый государь мой, будущiй предражайший батюшка! Гдѣ я ни хожу, гдѣ ни стою, что ни дѣлаю, вездѣ и всегда въ мысляхъ моихъ вижу вашу высокородную дочь, мою безцѣнную невѣсту Соломониду Глупиловну. Въ доказательство сего посылаю вамъ стихи, внушенные мнѣ нѣжными моими чувствованiями. Вотъ они:

    Божокъ любви предерзкiй

    Въ мое невинно сердце

    Со пламенемъ своимъ

    И, на меня взложивъ

    Свою тихонько цѣпь,

    Теперь смѣется он

    Надъ грустiю моей

    ».

    ВСѢ ТРОЕ

    (Смѣются.)

    Ха, ха, ха!

    МИЛОВЗОРЪ

    ѣ выражаетъ онъ свою любовь! (Смѣется.)

    ЛИЗА

    И вы можете его себѣ взять примѣромъ. (Смѣется.)

    МИЛОВЗОРЪ

    — уморительное любовное посланiе. (Смѣется.)

    ТРIО

    Божокъ любви прелестный …

    По какъ зовутъ плутишку?

    Да, такъ! Ку—Ко—Купидонъ

    Со пламенникомъ вдругъ

    Въ его свѣтлѣйшу грудь

    И цѣпь ему сперва

    Легонько наложилъ;

    ѣется онъ

    Надъ бѣднякомъ безъ силъ

    И не щадитъ его.

    ВСѢ ТРОЕ

    Помилуй Богъ такого насъ грѣха,

    ѣстъ! Ха, ха! ха, ха!

    (Смеются.)

    ЛИЗА

    Не надобно намъ теперь терять времени. Сегодня же должна я выманить у него признанiе въ его обманѣ, чего бы то мнѣ ни стоило.

    МИЛОВЗОРЪ

    Да, это нужно намъ.

    ЯКОВЪ

    МИЛОВЗОРЪ

    Да какъ же? и какимъ образомъ?

    ЛИЗА

    Я и сама еще того не знаю; но соберу весь свой умъ, дабы кое-что придумать, и тогда я вамъ открою; а вы мнѣ оба должны въ томъ помогать.

    МИЛОВЗОРЪ

    ЯКОВЪ

    И на честнаго старика Якова.

    ЛИЗА

    Вотъ идетъ и наша любезная матушка.

    ЯВЛЕНIЕ VII

    Прежнiе и Матвѣевна

    ѢЕВНА

    (Приноситъ на подносѣ самоваръ, чайникъ, чашки и ставитъ въ бесѣдкѣ на столѣ.)

    А, Миловзоръ! ты здѣсь? Чѣмъ было сперва ко мнѣ зайти, а я нахожу тебя у Лизы! Такъ-то всегда стариковъ помнятъ.

    МИЛОВЗОРЪ

    Дражайшая матушка! отложите теперь все ваше притворство. Я васъ отъ сердца моего благодарю, что вы освободили меня отъ тяжкаго сего бремени и открыли мой родъ и состоянiе Лизѣ. А какъ къ тому жъ и она меня любитъ, то сколько я счастливъ!

    ѢЕВНА

    Милыя мои дѣти!

    ЛИЗА

    (Беретъ ее за руку.)

    Такъ, любезная матушка! Я его люблю.

    МАТВѢЕВНА

    Яковъ

    Это добрая будетъ чотка.

    МАТВѢЕВНА

    И ты, Яковъ, имъ преданъ?

    ЯКОВЪ

    Полчему же не такъ? добрымъ людямъ всегда должно быть преданнымъ.

    ЛИЗА

    МАТВѢЕВНА

    Мнѣ весьма прiятно, что, дѣти мои, уже во всемъ согласны; но скрывайте это до времени и крайне будьте осторожны.

    ЛИЗА

    Хорошо, матушка! Но какъ бы это намъ сдѣлать, чтобъ любезный мой Миловзоръ нѣсколько дней здѣсь пробылъ? А! да вотъ есть къ тому и случай: опекунъ мой его еще не видалъ и его не знаетъ: то и выдадимъ мы его за прiѣзжаго минералога, который будто прiѣхалъ нарочно осмотрѣть его заводы, наслышась о нихъ много хорошаго. Но для этого ему надобно переодѣться, напримѣръ, въ черное высокоученаго алхимиста платье и тому подобное.

    МАТВѢЕВНА

    ѣлаемъ.

    МИЛОВЗОРЪ

    Превосходная мысль.

    ЯКОВЪ

    Дѣвушки на любовныя выдумки великiя хитрицы. (Смѣется

    МИЛОВЗОРЪ

    Какую же я странную чучелу представлять буду! (Смѣется.)

    ЛИЗА

    Нѣтъ, ничего: по мнѣ будь ты на нѣкоторое время какъ хочешь дурень, лишь послѣ былъ бы для меня хорошъ. — Да! привезъ ли ты съ собой музыку, о которой мнѣ сказывалъ?

    Привезъ.

    ЛИЗА

    Прекрасно! прекрасно! ты можешь ему ее пропѣть; а мы составимъ хоръ. Люди почти всѣ здѣсь умѣютъ нѣсколько скоморошничать.

    МАТВѢЕВНА

    Очень хорошо, любезныя дети. Эта шутка пусть добрымъ будетъ наставленieмъ пустой головѣ, набитой пышными дворянскими дипломами.

    Я согласенъ на это, и все то сдѣлаю, что могу, дабы привести только въ состоянiе его высокодворянскую спесь къ здравому разсудку.

    ДАВЫДЪ

    (Оглядываясь назадъ сквозь рѣшетки, приказываетъ стоящимъ тамъ людямъ.)

    Баринъ скоро сюды будетъ: подите, скиньте скорѣе съ себя рабочiе ваши армяки и надѣньте парадную ливрею, чтобъ его встрѣтить.

    ѢЕВНА

    Слышь, онъ идетъ: удалитесь отсюда, дѣти.

    ЯКОВЪ

    О! когда бы онъ меня здѣсь засталъ, то бы надежно ласкался я получивъ отъ него нѣсколько преизрядныхъ оплеушинъ.

    ЛИЗА

    (Миловзору.)

    Пойдемъ туда, гдѣ ты переодѣваться станешь.

    Счастливъ, кто имѣетъ такого любезнаго камердинера! (Цѣлуетъ ея руку, и всѣ поспѣшно уходятъ, кромѣ Матвѣевны и Давыда.)

    МАТВѢЕВНА

    Вотъ и старый брюзга нашъ тащится.

    Прежнше и Златогоръ съ нѣсколькими служителями въ разныхъ ливрейныхъ платьяхъ, какъ-то: егерскихъ, гайдукскихъ, скороходскихъ и лакейскихъ, которые скидаютъ съ него рабочишй его кафтанъ и остановляются передъ бесѣдкою

    ЗЛОТОГОРЪ

    (Держа въ рукѣ аршинный маштабъ.)

    ѣнтяй Яковъ поѣхалъ ли въ городъ?

    МАТВѢЕВНА

    Уѣхалъ, сударь! — прикажете ли наливать?

    ЗЛАТОГОРЪ

    Готова ли карета?

    ѢЕВНА

    Не угодно ли вамъ чаю?

    ЗЛАТОГОРЪ

    Долго ли мнѣ приказывать? — Что же роспись кушаньямъ?

    МАТВѢЕВНА

    ЗЛАТОГОРЪ

    Пршѣхалъ ли надсмотрщикъ?

    МАТВѢЕВНА

    Нѣтъ, сударь … да, я ошиблась. — Пршѣхалъ, сударь.

    (Передразнивая.)

    Ошиблась! нѣтъ, сударь! — да, сударь! — Что это за глупые отвѣты? Я совѣтую добромъ, и всѣмъ наикрѣпчайше подтверждаю, чтобъ вы меня признавали вашимъ господиномъ, почитали и уважали, якоже надлежитъ, а не то я васъ проучу. (Грозя маштабомъ.) Бойтесь моего гнѣва и мщенья!

    АРIЯ

    (.)

    Какъ вихоь крутится вкругъ,

    Ярясь противу волнъ:

    Такъ мой бурюетъ духъ,

    Досады, злобы полнъ.

    Средь ночи и средь дня,

    Пока не брошу въ васъ я громъ

    И опрокину все вверхъ дномъ.

    МАТВѢЕВНА

    — превосходительство!

    ЗЛАТОГОРЪ

    (Садится за столикъ.)

    Подавай чай.

    МАТВѢЕВНА

    … постараюсь все по высокому приказанiю и высокопревосходительному мановенiю вашему исполнить. (Наливаетъ чай.)

    ЗЛАТОГОРЪ

    Слишкомъ ужъ много.

    МАТВѢЕВНА

    Развѣ это не нравится?

    Ну, да знаете ли вы прямо решпектовать и почитать высокую мою породу и знаменитый чинъ?

    ВСѢ ЛЮДИ

    (Кланяются.)

    Знаемъ, сударь!

    Я только по заслугамъ им хочу быть уважаемъ.

    ВСѢ ЛЮДИ

    Так, государь, слышимъ!

    ЗЛАТОГОРЪ

    ВСѢ ЛЮДИ

    Очень хорошо, высокородный господинъ.

    ЗЛАТОГОРЪ

    Якоже высоконадлежитъ по высокому дворянскому моему патенту признавать меня и почитать.

    Ѣ

    Такъ, такъ, ваше превосходительство!

    МАТВѢЕВНА

    (Въ сторону.)

    Дворянскiй титулъ его съ ума свелъ.

    Кто мнѣ здѣсь равенъ? а особливо, когда открою въ моихъ рудникахъ богатыя золотыя и серебряныя жилы, кто со мною верстаться смѣетъ? Все здѣшнее дворянство пристанетъ ко мнѣ, какъ репейникъ, и между тѣмъ, какъ пузыри, сами съ досады полопаются. (Лиза непримѣтно входитъ.) Ты, госпожа кастелянша, слышала, я думаю, что всѣ сосѣди, все дворянство, всѣ здѣшняго города чиновники о моей учености безпрестанно толкуютъ. (Выходитъ изъ бесѣдки, важно декламируя.)

    ѣчай,

    Какъ откупщикъ вошелъ въ бояре невзначай:

    О чудо пречудесно!

    Пилъ брагу, пьетъ вино небесно.

    Есть деньги, есть и дарованья,

    ѣ исполнены желанья.

    О чудо пречудесно!

    Пилъ брагу, пью вино небесно.

    (Матвѣевне.)

    Что же ты на это мнѣ скажешь, домоуправительница моя? не увеличилъ ли я чего?

    ѢЕВНА

    (Про себя.)

    Да если бы я могла все изъяснить, что чувствую! (Увидя же Лизу, съ жаромъ:) Но вотъ и Лиза! она еще болѣе меня, милостивый государь, имѣетъ причину обнаружить свѣту ваше высокое достоинство.

    ЛИЗА

    (.)

    Это опекуну моему изрядная пилюля.

    ЗЛОТОГОРЪ

    Ну, милая дѣвушка, слышала ли, что обо мнѣ свѣтъ говоритъ?

    ЛИЗА

    Какъ же не слышать? Я могу даже воспѣть вашу славу.

    (Обрадовавшись.)

    Что ты говоришь, Лизанька! Сердце у меня прыгаетъ отъ радости! пой, пой, моя голубушка, вотъ тебѣ. (Даетъ кошелекъ съ деньгами.) Возьми, пожалуй, лишь дай мнѣ услышать похвалу изъ миленькихъ твоихъ губокъ.

    ЛИЗА

    ѣснь моя достойна была своего предмета, нужна мнѣ подмога.

    ЗЛАТОГОРЪ

    (Показывая на людей.)

    Выбери изъ нихъ любаго.

    ДИЗА

    Изъ нихъ я не могу никого употребить, а прибылъ сюда, сказываютъ, какой-то великiй минералогъ, вашего горнаго начальства членъ, весьма искусный и въ музыкѣ.

    (Съ восторгом.)

    Минералогъ! горный членъ? стало, товарищъ мой?

    ЛИЗА

    Онъ, наслышась о громкой славѣ вашихъ богатыхъ рудниковъ и высокихъ вашихъ дарованiяхъ, прiѣхалъ сюды…

    ЗЛАТОГОРЪ

    ѣ жъ онъ? попросите его сюды въ садъ.

    ЛИЗА

    Онъ горитъ желанiемъ засвидѣтельствовать вашему высокородiю свое глубокое высокопочитанiе, и привезъ съ собой на высокое происхожденiе рода вашего стихи, сочиненные всею архиминералогическою коллегiею, которой вы почтенный членъ, дабы ихъ поднести вамъ въ достопочтительномъ его пѣснопѣнiи. Отъ него-то желала бы я быть акомпанированною; но вы сами уже его попросите, чтобы онъ на сiе согласился. (Идетъ къ воротамъ, чтобъ привесть Миловзора.)

    ЗЛАТОГОРЪ

    Я не сомнѣваюсь, чтобъ онъ и тебѣ въ томъ отказалъ.

    ЛИЗА

    (.)

    Вотъ онъ здѣсь. (Тихо Миловзору.) Теперь вы свою сыграйте хорошеньеко ролю; а мы свою сыграли.

    МИЛОВЗОРЪ

    ваши знанiя во всѣхъ концахъ свѣта.

    ЗЛАТОГОРЪ

    А, государь мой! неужто такъ и вездѣ говорятъ о моихъ заводахъ?

    МИЛОВЗОРЪ

    Всѣ превозносятъ чрезвычайные таланты ваши и удивительные успѣхи въ сокровенныхъ химическихъ наукахъ.

    Это мнѣ весьма прiятно — и сколько-нибудь награждаетъ посильные труды мои.

    МИЛОВЗОРЪ

    Удивляются высокой ваешй чести, въ которую вы облечены, и будьте увѣрены, что никто не беретъ въ томъ такого Живаго участiя, какъ я, вашъ близкiй сродственникъ.

    ЗЛАТОГОРЪ

    (.)

    Какъ! сродственникъ? —

    МИЛОВЗОРЪ

    (Спохватясь.)

    По нашей учености:

    А! это иное дѣло.

    ЛИЗА

    (Тихо Матвѣевне.)

    Чуть-было онъ не проболтался.

    МИЛОВЗОРЪ

    коихъ вы всѣхъ ихъ далеко превзошли. (Въ сторону къ прочимъ.) Такъ ли я говорю?

    ЛИЗА

    (Тихо.)

    Ты сдѣлаешь то, что скоро его высокопревосходительный черепъ лопнетъ.

    МАТВѢЕВНА

    (.)

    Продолжай! продолжай!

    ЗЛАТОГОРЪ

    (Людямъ.)

    Слышите ли вы это? (.) По-чести, вы меня преисполнили величайшею радостiю, господинъ членъ.

    МИЛОВЗОРЪ

    На меня возложено поднести вамъ похвальные стихи. Мой долгъ осмѣлиться ихъ предъ вами пропѣть и узнать высокое ваше объ нихъ мнѣнiе.

    ЗЛАТОГОРЪ

    ѣренiю: для меня очень будетъ прiятно слышать ваши прекрасные стихи. Лиза и люди мои будутъ вамъ аккомпанировать.

    МИЛОВЗОРЪ

    (Лизѣ.)

    Если вы, сударыня, удостоите меня вашею помощiю…

    ЛИЗА

    Это будетъ для меня величайшимъ удовольствiемъ, если только въ состоянiи найдусь со вкусомъ желанiе ваше исполнить.

    Въ этомъ нѣтъ сонѣнiя. (Вынимаетъ ноты и раздѣляетъ ихъ по людямъ.) Вотъ мастерское произведенiе съ полнымъ хоромъ.

    ЛИЗА

    (Тихонько Миловзору.)

    ѣ не нужны ноты: я знаю мой голосъ наизусть.

    МИЛОВЗОРЪ

    (Тожъ тихо.)

    А мой — въ моемъ сердцѣ.

    ЗЛАТОГОРЪ

    ѣло; я горю нетерпѣнiемъ.

    МИЛОВЗОРЪ

    Если угодно.

    ЗЛАТОГОРЪ

    (Послѣ начала, въ восторгѣ.)

    ѣпно, божественно! несравненное начало! Но погодите немного. (Даетъ знать, чтобъ подали ему стулъ, на который садится; а одинъ изъ людей близъ его становится къ нему спиною на колѣни, на плеча коего онъ облокачивается.) Теперь прошу продолжать.

    ХОРЪ

    Дивися цѣлый свѣтъ!

    Мытарь днесь баринъ сталъ.

    Что денегъ лишь на счетъ

    Онъ счастiе снискалъ свое?

    Великъ богатствомъ, родомъ малъ.

    Ему гласите въ честь!

    ѣ есть

    Отличный, знатный человѣкъ,

    И будетъ, будетъ, о! имъ ввѣкъ.

    ЗЛАТОГОРЪ

    (Бьетъ въ ладоши.)

    ѣдкая, превосходная, пребожественная музыка! Ахъ, дражайшiй, предостойный мой членъ! я васъ не отпущу отъ себя: вы непремѣнно должны остаться въ моемъ домѣ. Все будетъ въ немъ къ вашимъ услугамъ.

    ЛИЗА

    (Въ сторону.)

    Я умираю со смѣху!

    МИЛОВЗОРЪ

    (Въ сторону же.)

    ЗЛАТОГОРЪ

    Кабы еще разъ! тутъ есть одно мѣсто превосходное, которое еще желалъ бы я слышать. Какъ бишь оно? да, — да: «Ему гласите въ честь» и проч.

    ХОРЪ

    Ему гласите въ честь!

    Онъ былъ и нынѣ есть

    ѣкъ,

    И будетъ, будетъ, о! имъ ввѣкъ.

    Да истина вовѣкъ живетъ!

    Она награда всѣхъ трудовъ,

    Она лишь счастье намъ даетъ

    ѣшитъ насъ среди оковъ.

    Действие: 1 2 3
    Программа балета
    Примечания

    Раздел сайта: