• Приглашаем посетить наш сайт
    Тютчев (tutchev.lit-info.ru)
  • Разсуждение о лирической поэзии или об оде
    Примечания

    Страница: 1 2 3 4
    Примечания

    Примечания

    1. Совсем недавно новые отрывка из рукописи были опубликованы Г. Н. Ионнпым а кв.: «Державин Г. Р. Стихотворения». Л., 1981, с. 235 — 236; 242 — 251.

    2. Абзац, заключенный в скобки, был напечатан в «Чтении в Беседе любителей русского слова» как подстрочное примечание; для лучшего понимания Смирдин и за ним Грот, которому мы в данном издании следуем, перенесли его в начало статьи. Слова обте в греческом языке не существует; «ода» на самом деле происходит от фбе, «песнь», на что указал Державину еще Евгений Болховптинов, своими примечаниями и письмами во многом способствовавший работе Державина над «Разсуж-дением» (однако лишь часть — примерно половину — его замечаний Державин успел использовать при первом издании своего труда). В дальнейшем, учитывая, что «Разсуждение» представляет собой не современное руководство, а исторический памятник поэтики, ошибочные или неточные толкования, как правило, не оговариваются.

    3. Псальм происходит от глагола греческого <раХА,о, «бряцаю, слегка ударяю но струнам», по-еврейски «небел».

    4. Первая строфа державинского перевода «Первой песни Пиндара пифической». Пристрастие Державина к этому древнегреческому поэту, поэтическую мощь которого сравнивали с его собственной, снискало ему устойчивый эпитет «Росского Пиндара».

    5. Цитата неточна.

    6. Бард, певец, собственно Галлам и Британцам принадлежащий.

    7. И неугрюмые друиды
    Дают глухим вытьем ответ.

    8. 5-я строфа оды «О удовольствии» в переводе Державина.

    9. Л. Т. Козегартен (1758—1818) — немецкий поэт, стихотворения которого перелагал Державин; здесь он цитирует 4-ю строфу его «Тоски души» в собственном переводе.

    10. Фрагмент перевода, выполненного самим Державиным.

    11. Нелединский-Мелецкий Юрий Александрович (1752—1829) — поэт и писатель-сентименталист, создатель песен, получивших распространение в народе («Выйду я на реченьку» и др.), о чем далее упоминает и сам Державин.

    12. Князь Горчаков Дмитрий Петрович 1758—1824) — поэт, драматург, член Российской Академии и «Беседы любителей русского слова», автор сатир, имя которого в свое время даже связывали с «Гавриил иадой».

    13. Строфа 1-я «Тоски души» в пер. Державина.

    14. Начало подражания Державина анакреонтическому стихотворению «К женщинам».

    15. Не раз уже упоминавшийся выше в примечаниях адмирал Александр Семенович Шишков (1754—1841) — поэт, писатель и переводчик, знаменитый деятель 1812 г. Был статс-секретарем Александра I; в 1824— 1828 гг. — министр просвещения, с 1813 по 1841 г. — президент Российской Академии, один из «возглавителей» «Беседы любителей русского слова», автор известного трактата «Рассуждение о старом и новом слоге российского языка».

    16. Ертаул — «отводной караул, из часового состоящий, который как завидит неприятеля вдали, то вертится на лошади по солнцу или против солнца, давая чрез то знать, далеко ли или близко неприятель, во многом ли, или малом числе» («Объяснения на оочинепия Державина»),

    17. Стихотворение принадлежит самому Державину.

    18. Выполненное Державиным переложение «Второй песни Моисеевой», близкое к переложению того же отрывка книги «Второзаконие», сделанному В. К. Тредиаковским.

    19. Начало оды Державина «На переход Альпийских гор».

    » издавался ежемесячно в 1791 — 1792 гг. Н. М. Карамзиным; хотя он выступал с позиций сентиментализма, в нем печатались и несходные с ним по духу произведения, в том числе и стихотворения Державина — например, ода «Видение Мурзы». Переиздан в 1801-1803 гг.

    21. Из оды Державина «На переход Альпийских гор».

    22. Перун — здесь: молния. Фраза представляет собой образец могучего «космического» уподобления, свойственного стилю Державина.

    23. Отрывок из 5-й строфы стихотворения Державина «Пени».

    24. Перевод оды Горация «К Меркурию» выполнен Державиным нарочно для «Разсуждения»; в «Чтении в Беседе любителей русского слова» был напечатан полностью. В настоящем сборнике, следуя изданию Грота, он — вместе со следующими двумя примерами, державинским «Гимном кротости» и его переводом оды Горация «К Каллиопе» (также сделанным для «Разсуждения»), —дается в сокращении.

    25. Вторая строфа «Первой песни Пиндара пифической» в переводе Державина; в «Беседе» приводилась также 3-я строфа, которая здесь, как и в издании Грота, опускается.

    26. Рифейскими горами называли иногда античные географы Урал.

    27. Это стихотворение Державина было напечатано в «Беседе» полностью, здесь вслед за изданием Грота дается в сокращении.

    28. Отрывок из сделанного Державиным перевода под заглавием «Братское согласие».

    29. Отрывок из послания Горация «К Меценату», переведенный Державиным для «Разсуждения».

    30. Бобров Семен Сергеевич (конец 1760-х — 1810) — поэт, писавший торжественные дидактические и религиозные стихотворения, насыщенные церковнославянскими оборотами и сложными уподоблениями.

    —1795) — поэт, писатель, переводчик и издатель. К этому стихотворению Евгений Болховитинов сделал существенную поправку: вместо «Колосс российский» следует писать «Родосский».

    32. Петров Василий Петрович (1736—1799) — поэт. С 1768 г. был переводчиком при кабинете Екатерины II и ее личным чтецом; за его «высокую поэзию» императрица считала Петрова достойным звания «второго Ломоносова». Крыле (криле) — забытое ныне двойственное число от «крыло»; употреблялось еще Е. А. Боратынским, но современниками воспринималось как «славянщизна».

    33. «Древние русские стихотворения» (ныне более известные как «Сборник Кирши Данилова», последнее издание — М., 1977, в серии «Литературные памятники») впервые напечатаны в 1804 г. по рукописи, принадлежавшей почт-директору Ф. П. Ключареву, под редакцией А. Ф. Якубовича.

    34. 11-я строфа «Тоски души» в переводе Державина.

    35. 6-я строфа того же стихотворения.

    «На восшествие на престол Императора Александра I».

    37. Попов Михаил Иванович (1742—1790) — поэт, писатель и собиратель народных песен; издал «Описание древнего славенского языческого баснословия», в котором представил искусственную систему славянской мифологии.

    38. В простонаречии — отверпица.

    39. 7-я строфа оды Державина «На счастие». «Пунктируют», «тран-телево» — карточные термины.

    40. Начало оды Державина «На смерть князя Мещерского».

    «Вельможа».

    42. 11-я строфа «Первой песни Пиндара пифической» в переводе Державина.

    43. 6-я строфа оды Горация «О удовольствии» в переводе Державина.

    дабы яснее мысль мою сказать, в чем состоит сладкогласие: если в искусном наборе слов, к выговору удобнейших, слуху приятнейших и приличнейших описываемому предмету и обстоятельствам, то в вышеприведенном в примере четверостишии, изображающем тишину, осмелился я отменить резкую букву (Р), делающую некоторую громкость, поместя, вместо предел, — удел.

    45. Начало подражания Державина анакреонтическому стихотворению «Пленник», — следуя изд. Грота, данная цитата вместе с предыдущей («Из греческой антологии» — пьеса «Оковы») сокращены.

    — рукоплескания.

    47. «Гимн богу» в пер. Державина.

    48. «Свете тихий» — древнейшее, известное с IV в. песнопение, ежедневно поющееся на вечерне уже более 1600 лет; «Тебе Бога хвалим» — гимн, сочиненный также в IV в. Амвросием Медиоланским в честь победы над арианством, поется в православной церкви во время новогодней и благодарственной служб.

    49. Перевод Державина оды Горация «К Бахусу».

    50. Эпод, или хор, следующий в Оде после антистрофы. У Горация вся пятая книга составлена из эподов. Приом: предпение, или прелюдия. Ном: настоящая песнь. Просодия: созвучное повторение. Пеан: песнь Аполлону. Дифирамб: песнь Бахусу. Партения: песнь, одною девою воспеваемая, изобретенная Партеннем. Гимнопедия: песнь, во время играния мячом и битвы на мечах поющаяся. Эндиминиция: песнь спать идущаго. Гипорхема: песнь плясовая. Артическая песнь, поющаяся возвышенным голосом.

    52. Глава X, книга 1.

    53. Ода II, книга 4.

    54. Лирики, при Августе, Нероне и Домициане жившие.

    55. В «Чтении» и издании Грота сначала приводились поддельные «докириллические» надписи в прорисях, которые здесь не воспроизводятся.

    57. Опасения поэта оправдались: эти «славенорунные» тексты были подделками «древностелюбивого проказника» (по выражению Евгения Болховитипова) или, по современному определению, «романтического мистификатора», отставного поручика грузинского происхождения Александра Ивановича Сулакадзева (1772 — 1830). В 1810 г. Державин вместе с А. С. Шишковым, Н. С. Мордвиновым, И. И. Дмитриевым и А. Н. Олениным посетил его квартиру, где ознакомился с собранием подлинных и мнимых древних рукописей — в том числе вместе с «Бояновым гимном» и «Изречениями новгородских жрецов», также и с подлогом «Лоб Адамль X в. смерда Внездилища о холмах новгородских, тризнах Злогора...», который поэтически отразил в своих стихотворениях «Новгородский волхв Злогор» и др. Подстрочный перевод «гимна» и «изречений» сделан, вероятно, самим их сочинителем. Попытку истолкования мотивов собирательства Сулакадзевым рукописей (от изобретенных им «Удотрепетника» или славянских «рун» 1 в. до настоящих «Таинств розового креста» и прочих масонских книг) см. в статье И. П. Смирнова «О подделках А. И. Сулакадзевым древнерусских памятников (место мистификации в истории культуры)» (Труды отдела древнерусской литературы, т. XXXIV, с. 200—220), — впрочем, благодаря чрезвычайной насыщенности структуралистской терминологией, зачастую также напоминающей одну из сулакадзевских «мистических глоссолалий». Эпизод с переводом Державиным этих двух подложных «древностей» до сих пор обсужда(ется в научных публикациях; не затихают споры и вокруг прочих подделок Сулакадзева — как, например, пресловутая «Влесова книга», которая, по мнению академика Б. А. Рыбакова и многих других ученых (см.: Вопросы истории, 1977, № 6, с. 205), также принадлежит этому «археологическому романтику».

    58. Бровп: «О разделении музыки с поэзиею».

    Книгой англиканского священника доктора Джона Брауна «Исследование о происхождении, связи и могуществе поэзии и музыки», изданной в Лондоне в 1763 г., Державин, вероятнее всего, пользовался по немецкому переводу, вышедшему в 1769 г. в Лейпциге.

    59. Матфея главы XXVII стих 30: Воспевше изыдоша в гору Елеонску.

    61. В послании к Ефесеем, гл. V, ст. 19: Глаголюще себе во псалмех и пениих (на греческом имнах) и песнех (на греч. одах) духовных. К Колоссаем, гл. III, ст. 16: Во псалмех (имнах) и песнех (одах) духовных. Слово песнь и в Апокалипсисе, гл. V, ст. 9 и гл. XIV, ст. 3, на греческом именуется одою; и в гл. XV, ст. 3, песнь Моисея названа также одою Моисеевою.

    62. Плиний в письмах, книга X, письмо 97.

    63. Бровн, в сочинении своем: о разделении поэзии и музыки, в XII отделении говорит: «Во II столетии употребляема еще была в христианских церковных песнях музыка язычников с некоторым только ограничением их своевольства и непристойностей; по как и та сладострастными женскими голосами своими приводила слушателей в соблазн, то в константинопольской Церкви Константином Великим, а в Александрии епископом Афанасием сделано о пей новое учреждение. Августин намерен был совсем изгнать ее из западного христианскаго богослужения, но Амвросий Медиоланский ввел особаго рода голосовую чрезвычайной важности».

    64. Древняя еврейская торжественная инструментальная музыка описана в 1-й книге Паралипоменон, гл. 13 и 15, и во 2-й кн. Царств, гл. 6. У Давида было учреждено в храме 288 певцов, которые между собою очередовались чрез каждый час в сутки по 24 человека для бсз-престаннаго песнопения.

    — ок. 753 г.) — знаменитый византийский философ, полемист, гимнограф и феолог, за свой великий поэтический дар, проявленный в канонах и других песнопениях, прозванный современниками «Златоструйным».

    66. Они значат на нашем языке: октоих, осмигласник; триодь, трипеснец; ирмос, связь, или звено цепи, на косм висят другие звенья; антифон, перекличка двух клиросов; стихира, длинносложный стих; тропарь, оборот напева; кондак, перечень похвал; икос, исключительное славословие добродетелей; акафист, песнопение, в продолжение котораго сидеть возбраняется; трисагион-имнос, трисвятая песнь (Святый Боже); еофинос-имнос, утренняя песнь (Слава в вышних Богу); есперинос-имнос, вечерняя песнь (Свете тихий) и так далее.

    Эти два примера указапы Державину Евгением Болховитиновым. В «Деяниях» (17,28) повествуется, что апостол Павел в речи, произнесенной им в афинском Ареопаге, привел полустишие древнегреческого поэта III в. до н. э. Арата — «Сего бо и род есмы» (то есть «мы Его и род»), повторенное затем стоическим поэтом Клеанфом в его «Гимне Всевышнему Богу»; гимн этот Державин перевел и цитировал уже выше в «Разсуждснии». В послании к Титу (1, 12), поставленному первым предстоятелем основанной им самим критской общины, апостол Павел говорит: «Рече же некто от них свой им пророк: Критяне присно лживи, злии зверие, утробы праздпыя». Этот старинный гекзаметр, в современном переводе звучащий так: «Лживость отличие Критян, скотский нрав, ненасытное чрово», — молва считала столь справедливым, что приписывала его всеми почитаемому критскому мудрецу VI в. до н. э. Епимениду. (Поскольку же автором его считался критский уроженец, полагают, что отсюда происходит и известная логическая загадка о том, правда или ложь содержится в утверждении: «Все критяно лжецы», — сказал критянин».)

    68. Первая цитата — ирмос 8-й песни Великого покаянного канона Андрея Критского (в настоящем издании опущены лишь ненужные точка с запятой после «трепещут»); вторая — ирмос 3-й песни канона утрени Великой субботы, — выбор их показывает основательное знание поэтом церковнославянской поэтической культуры.

    Песнь норвежского витязя Гаральда Храброго, приписываемая этому конупгу и скальду, впоследствии королю Норвегии (1015—1066), женатому на дочери Ярослава Мудрого Елизавете, была издана в переводе и с предисловием Н. А. Львова в 1793 г. Она переводилась также Н. М. Карамзиным, К. II. Батюшковым; легла в основу баллады А. К. Толстого «Песня о Гаральде и Ярославне».

    70. Во время поколения швабских государей перешли в Немецкую землю песни трубадуров. Гердер в 87 отдел, книги: «О подкреплении просвещения», стр. 109.

    71. Названия трубадуров производят одни от тромба, италиянскаго слова; другие от русскаго труба, потому что якобы при Генрихе I великая княжна Анна Ярославовна, вступив с сим королем в брак, принесла с собою во Францию киевския увеселения и песни с рифмами, наигрываемыя на сем инструменте, и что будто с тех только пор появились во Франции трубадуры и рифмы. Г. Дубровский доказывает то привезенным им рисунком, яко бы того времени, находящимся в Императорской библиотеке, на коем изображен трубадур, сопровождаемый игрою на трубах.

    72. Взята из библиотеки г. Дубровскаго.

    «Чтении» перед переводом воспроизводились ноты с подтекстовкой на языке оригинала, которые Грот даже заменил перепечаткой подлинной старофрапцузской рукописи; в настоящем издании они опущены.

    73. В своих замечаниях на «Разсуждение» Евгений Болховитинов справедливо писал Державину, что Тредиаковский первым отважился писать «мерными хореическими стихами» и, таким образом, он «есть первый творец Российской оды» — «хотя в неочищенном еще вкусе и языке». Державип и сам прозорливо не разделял сложившегося к его врсмеии и долго державшегося впоследствии пренебрежительного отношения к одному из лучших русских поэтов XVIII в. (ср. выше перекличку с ним, по всей видимости, сознательную, в переводе «Второй песни Моисеевой», а также ниже цитату из написанной Тредиаковским «Песенки, которую я сочинил еще будучи в московских школах на мой выезд в чужие край» 1725 г., крайне отрицательно трактовавшейся уже, например, Ломоносовым).

    74. Последний стих очень темен, то переведен наугад, по связи смысла.

    75. Одни говорят, что Греки и Римляне в лучшия времена их поэзии избегали сколько можно рифм, стараясь только об одном безостаровоч-ном стопопадении. Другие, напротив, приводят в доказательство Анакреона и Овидия, что и у них как будто бы ненарочно прибранныя встречаются рифмы. Сие-де можно видеть у перваго, в издании Львова на стр. 6, 12, 58, 98, 108 и проч. — У втораго в книгах Печалей, например, элег. 31, кн. И, стих 4, 6, 8, 12, 18, 20, 28, 42, 44, 60 и далее. Впрочем, иные ищут начала рифм у Арабов, другие на севере, как выше сказано. Гердер же в книге своей «О подкреплении просвещения» в VII части, на стран. 74 говорит, что рифма не что иное есть, как игра слов, которая видна издревле у всех народов: у Евреев, Арабов, Немцев и прочих, — Трубадуры не могли последовать внутреннему составу высокой поэзии Мавров; они последовали духу своего времени, языку и образцам вышесказанной простонародной поэзии монахов, которые писали на испорченном латинском с рифмами.

    76. Гердер в книге «О подкреплении просвещения», в VII части, стран. 115.

    «О подкреплении просвещения», стран. 111.

    78. Утверждение Державина о близком родстве между духом древнегреческого и русского языка звучит необыкновенно современно: ср., например, статью С. С. Аверинцева «Славянское слово и традиции эллинизма» (Вопросы литературы, 1976, № 11, с. 152 — 162), где на материале тысячелетней русской литературы прослеживается то, как происходила «встреча русской песенной стихии и эллинистического красноречия — чтобы слиться с ним в неразделимое целое».

    79. Здесь заканчивается первая половина «Разсуждения», опубликованная во 2-й и 6-й книгах «Чтения» в 1811 — 1812 гг. Далее следуют два отрывка, выборочно напечатанные из до сих пор не изданной полностью второй части в 14-й книге «Чтения» за 1815 г. (подробнее см. в начале примечаний к «Разсуждению»).

    80. У Греков были уставные, или узаконенные тоны, как выше явствует: фригический и прочие.

    81. Зюльцер в словаре «О словесных чувствах» под словом Опера.

    83. Плутарх в жизни Александра Великого говорит Каосандру: «Ты со временем почувствуешь, ежели угнетен народ». Сей выговор во всю жизнь пребывал в его памяти, так что он по его смерти, увидя в первый раз статую сего монарха, вострепетал от ужаса.

    84. Черта характера, нрава, или обыкновения частнаго человека, или целаго народа.

    85. «Собрание русских народных несен с их голосами, на музыку положил Иван Прач» в двух томах, составленное Н. А. Львовым (Спб., 1790 г.).

    86. Некто Матвей Гутри, заимствуя от Львова, написал и напечатал на французском языке разсуждение о русских песнях, сказав, что взял оное от Прача; а как Прач совсем не знал русскаго языка и не мог разуметь ни характера, ни красот тех песен, а клал только слова на ноты по объявлению Львова, то из сего только то может пам служить к замечанию, как гг. иностранцы и в самых безделицах затмевают везде способности и славу Русских.

    «Московском журнале» (IV часть за 1791 г.), в письме Н. А. Львова, который приписывает сочинение ее своему деду Петру Семеновичу Львову.

    89. «Разговоры о словесности между двумя лицами Аз и Буки: а) Разговор I. О правописании, б) Разговор II. О русском стихотворении» А. С. Шишкова впервые опубликованы в 1811 г.; вместе с «прибавлением против возражений» см. в ч. III «Собрания сочинений и переводов А. С. Шишкова...» (Спб., 1824 г.) В них обосновывалась необходимость изучения народной поэзии для правильного развития русской литературы.

    90. См. след.

    91. Эта и предыдущая — две неточные отсылки: «прошлым» 1811 г. назван, вероятно, потому, что вторую часть «Разсуждения» Державин написал в 1812 г. (между тем как данный отрывок напечатан в 1815-м), а описание романса хотя и было составлено автором, но не опубликовано им и сохранилось лишь в рукописи.

    Страница: 1 2 3 4
    Примечания