БОГАТСТВО
Когда бы было нам богатством
Возможно кратку жизнь продлить, Не ставя ничего препятством, Я стал бы золото копить. Копил бы для того я злато, Чтобы, как придет смерть сражать, Тряхнуть карманом таровато И жизнь у ней на откуп взять. Но, ежели нельзя казною Купить минуты ни одной, Почто же злата нам алчбою Так много наш смущать покой? Не лучше ль в пиршествах приятных С друзьями время проводить; На ложах мягких, ароматных Младым красавицам служить? 1798 |
Примечания
Богатство (стр. 274). Впервые Ан. п., стр. 83. Печ. по Изд. 1808 г., т. 3, стр. 94. Перевод 23-й анакреонтической оды.
Комментарий Я. Грота
Перевод Анакреоновской оды (XXIII, Εἰς χρυσόν, — 34, Εἰς φιλάργυρον), которую переложил и Ломоносов, по обыкновению своему, с присоединением ответа. В издании Львова, которым пользовался Державин, она переведена следующим образом:
НА БОГАТСТВО. «Когда бы Плутус златом Мог смертных жизнь продлить: Рачительно б старался Я золото копить На то, чтоб откупиться Тогда, как смерть явится; Но жизни искупить Не можем мы казною: На что вздыхать, тужить, Сбирать добро, хранить, Коль данну смерть судьбою Ценой не отвратить? Мне жребий вышел пить И в питии приятном В пирах с друзьями жить; На ложе ароматном Венере послужить».
Напечатано в Анакр. песнях 1804 г., стр. 83, и в издании 1808, ч. III, LXVI.
иногда приятности улетать ее не допускают» (рукоп.).