• Приглашаем посетить наш сайт
    Батюшков (batyushkov.lit-info.ru)
  • Богатство

    БОГАТСТВО


    Когда бы было нам богатством
    Возможно кратку жизнь продлить,
    Не ставя ничего препятством,
    Я стал бы золото копить.
    Копил бы для того я злато,
    Чтобы, как придет смерть сражать,
    Тряхнуть карманом таровато
    И жизнь у ней на откуп взять.
    Но, ежели нельзя казною
    Купить минуты ни одной,
    Почто же злата нам алчбою
    Так много наш смущать покой?
    Не лучше ль в пиршествах приятных
    С друзьями время проводить;
    На ложах мягких, ароматных
    Младым красавицам служить?

    1798


    Примечания

    Богатство (стр. 274). Впервые — Ан. п., стр. 83. Печ. по Изд. 1808 г., т. 3, стр. 94. Перевод 23-й анакреонтической оды.

    Комментарий Я. Грота

    Перевод Анакреоновской оды (XXIII, Εἰς χρυσόν, — 34, Εἰς φιλάργυρον), которую переложил и Ломоносов, по обыкновению своему, с присоединением ответа. В издании Львова, которым пользовался Державин, она переведена следующим образом:

    НА БОГАТСТВО.
    
    «Когда бы Плутус златом
    Мог смертных жизнь продлить:
    Рачительно б старался
    Я золото копить
    На то, чтоб откупиться
    Тогда, как смерть явится;
    Но жизни искупить
    Не можем мы казною:
    На что вздыхать, тужить,
    Сбирать добро, хранить,
    Коль данну смерть судьбою
    Ценой не отвратить?
    Мне жребий вышел пить
    И в питии приятном
    В пирах с друзьями жить;
    На ложе ароматном
    Венере послужить».
    

    Напечатано в Анакр. песнях 1804 г., стр. 83, и в издании 1808, ч. III, LXVI.

    иногда приятности улетать ее не допускают» (рукоп.).

    Разделы сайта: