МЩЕНИЕ
Бог любви и восхищенья
У пчелы похитил сот, И пчелой зато в отмщенье Был ужален тут Эрот. Встрепенувшися, несчастный Крадены, сердясь, соты В розовы уста прекрасны Спрятал юной красоты. «На, сказал, мои хищеньи Ты для памяти возьми, И отныне наслажденьи Ты в устах своих храни. С тех пор Хлою дорогую Сласть и боль я в сердце злую Ощущаю завсегда. Хлоя, жаля, услаждает, Как пчелиная стрела: И, томя меня, мила. 1805 |
Примечания
Мщение (стр. 308). Впервые Изд. 1808 г., т. 3, стр. 176. Мотив, лежащий в основе этого стихотворения, впервые встречается в античной повести Лонга (IV или V в.) «Дафнис и Хлоя». Затем его обработал итальянский поэт Гварини (XVI в.), которому подражал немецкий поэт XVIII в. Гец. По-видимому, Державин воспользовался немецким вариантом стихотворения, автором которого был Гец. С итальянского подлинника стихотворение было переведено А. С. Шишковым (см. Грот, 2, 550).
Был ужаленным Эрот. «Был ужален тут Эрот». Исправлено Державиным (см. Грот, 2, 550).