• Приглашаем посетить наш сайт
    Аксаков К.С. (aksakov-k-s.lit-info.ru)
  • Оковы

    ОКОВЫ


    Лиза голову чесала
    Скромно гребнем золотым;
    Взявши волос, привязала
    К красотам меня своим.
    Быв окован цепью нежной,
    Я шутил — прервать хотел;
    Попытался — и железной
    Тверже цепь сию нашел.
    С самой той поры я в скуке,
    В тяжком плене нахожусь:
    Не могу уж быть в разлуке,
    Волоском за ней влекусь.
    И лишь тем я облегчаюсь,
    Успокоиваю грусть,
    Что к ней ближе прививаюсь
    И касаюсь сладких уст.

    1809


    Примечания

    Оковы (стр. 348). Впервые — «Чтения в Беседе любителей русского слова», 1811, кн. 2, стр. 103, в «Рассуждении о лирической поэзии, или об оде», как пример «вкуса в простом слоге». С вариантами — «Объяснения на сочинения Державина...», изданные Ф. П. Львовым, СПб., 1834, стр. 50. Печ. по тексту «Рассуждения». Написано в 1809 г. «для племянницы автора Елисаветы Львовой» (Об. Д., 724). Перевод-переложение стихотворения Павла Силенциария (VI в.), помещенного в «Греческой антологии» (сборник небольших произведений разных поэтов).

    Комментарий Я. Грота

    Писано на Званке для племянницы поэта, Елисаветы Николаевны Львовой[1] (см. Том II, стр. 418). Пьеса заимствована из Греческой Антологии: подлинник принадлежит Павлу Силенциарию, но Державин, кажется, следовал немецкому переводу Гердера (см. Hellas Veilchen, Гисен, 1805, стр. 94). Выписываем и тот и другой:

    Χρυσῆς εἰρύσσασα μίαν τρίχα Δωρὶς ἐϑείρης,
    ‎οἶα δορυκτήτους δῆσεν ἐμὰς παλάμας.
    αὐτὰρ ἐγὼ τὸ πρὶν μὲν ἐκάγχασα, δεσμὰ τινάξαι
    ‎Δωρίδος ἱμερτῆς εὐμαρὲς οἰόμενος
    ὡς δὲ διαρρῆξαι σϑένος οὐκ ἔχον, ἔστενον ἤδη,
    ‎οἶά τε χαλκείη σφιγκτὸς ἀλυκτοπέδῃ.
    καὶ νῦν ὁ τρὶς ἄποτμος ἀπὸ τριχὸς ἠέρτημαι,
    ‎δεσπότις ἔνϑ’ ἐρύσῃ, πυκνὰ μεϑελκόμενος.[2]

    Von ihrem Haupt zog Doris
    ein eignes goldnes Haar,
    und band mich an den Händen
    ihr zum Gefangenen.
    Ich lacht’ der schönen Bande,
    die, sprach ich, reiss’ ich leicht;
    doch ach! als ich versuchte,
    war Eisen nie so hart.
    Nun hab’ ich aufgegeben
    zu reissen sie, den Muth;
    Unglücklicher, ich folge
    wohin dein Haar mich zieht.

    1. Она скончалась во время печатания этого листа, 28 декабря 1864 года.

    как бы под тяжестью железных цепей. Теперь меня несчастного влекут волоском: куда потянет повелительница, туда за ней и следую».

    Разделы сайта: