АРИСТИППОВА БАНЯ
Что вы, аркадские утехи,
Жизнь мудрого жизнь наслажденья
Взгляните ж на него. Он в бане! Цвет роз рассыпан на диване;
Как тонка мгла иль фимиам, Завеса вкруг его сквозится; Взор всюду из нее стремится, В нее ж чуть дует ветерок; Льет чрез камин, сквозь свод, в купальню, В книгохранилище и спальню Огнистый с шумом ручеек.
Он нежится, и Апеллеса
Иль мирт под тенью, под луною,
А здесь в соседственном покое,
«О смертные! поет Арета,
Не в том беда, чтоб чем прельщаться,
И в счастии не забываться,
Порочно ль и столов обилье, Крутя, задумавшись, усы».
Но вдруг вошли, пресекли пенье
Как? Нет, мудрец! скорей винися, 1811 |
Примечания
Аристиппова баня (стр. 349). Впервые «Чтение в Беседе любителей русского слова», 1812, кн. 6, стр. 65. Печ. по Изд. 1816 г., т. 5, стр. 162.
Аристипп IV вв. до н. э.) греческий философ, учивший, что высшее благо заключается в разумном наслаждении, причем удовольствия должны наполнять душу человека только мирными радостями, чуждыми страстных увлечений.
Что вы, аркадские утехи, Темпейский дол, гесперский сад, Цитерски резвости и смехи. Аркадия страна в Греции; в литературе эпохи классицизма идиллическая страна счастливых пастухов. Темпейская долина (славилась в древности красивой природой) символ земного рая. Сад Гесперид согласно мифологии, сад на счастливом острове, где росли золотые яблоки. Остров Цитера (Кифера) один из островов греческого Архипелага, на котором процветал культ Афродиты, богини любви и красоты.
Не спать в свой век... коль богатства нет. В первоначальной редакции было: «Не вешать рук»; очевидно, таков смысл и выражения в окончательном тексте стихотворения.
Зевс убил молнией сына Аполлона Эскулапа, великого врача, за то, что он своим искусством не давал людям умирать и сделал их фактически бессмертными. Аполлон убил циклопов, сковавших молнию, и в наказание за это должен был некоторое время жить на земле и пасти коров фессалийского царя Адмета.
Фиял кубок, чаша.
Арета «дочь его (Аристиппа. В. З.), им воспитанная, была дивом красоты и добродетели» (прим. Державина к журнальному тексту). Арета (точнее, Аретэ) значит в переводе: добродетель, достоинство.
Но выдьте вон: я философ. «Дионисий, царь сиракузский, подарил Аристиппу трех красавиц. Он привел их к себе и отпустил назад, не прикасаясь к ним» (прим. Державина к журнальному тексту).
Но быть богатым, купно святу т. е. богатому трудно быть святым.
Орлу крылату Иглы сквозь пролететь ушей. Перефразировка евангельского выражения: «верблюду пролезть сквозь игольное ушко». В первоначальной редакции, озаглавленной «Баня», было 11 строф; 12-я приписана позднее (см. Грот, 3, 90).