Римскому народу Куда, куда еще мечи, едва вложенны В ножны, вы обнажа стремитесь вновь ярясь? Поля ль от вас, моря ль не много обагренны, И мало ль ваша кровь лилась? Нет, нет! - не Рим ему враждебный и надменный Низверг и превратил в персть пламем Карфаген; Ни вольный бриттов род, цепями отягченный, Сквозь врат торжеств веденный в плен. Так, так, - не от парфян; но собственной враждою Своей, крамолою падет ваш славный град. Ни волк, ни лев, как вы, с столь яростию злою Своих собратьев не губят. Что ж за слепая месть, и что за вышня сила, Иль грех какой стремит вас? - Дайте мне ответ. Но вы молчите! Что? - ваш бледность зрак покрыла! Иль молний ужаснул вас свет? Се строгий Рима рок, се злоба вееровидна Как заглушает ваш братоубийством глас! С тех пор, как Ремова кровь пролита невинна, Лежит проклятие на вас. 1811 |
Примечания
Перевод 7-го эпода Горация. В стихотворении идет речь о междоусобицах в Риме во второй половине I в. до н.э.