• Приглашаем посетить наш сайт
    Одоевский (odoevskiy.lit-info.ru)
  • На кончину Екатерины II и на восшествие Павла I

    На кончину Екатерины II и на восшествие Павла I

    
    На кончину императрицы Екатерины II 
    и на восшествие на престол 
    императора Павла I
    
    
    1. Простря крыле, Екатерина
    Лишь вознеслася к Богу в свет,
    Увы! упала с нас корона,
    И матери народов нет!
    Защитницы нет, равной львице,
    И в скорби лишь отрада нам,
    
    2. Что в дом она свой возвратилась,
    В дом Ангелов, вкусить свой труд;
    Что по себе не только славу
    Оставила, но Божий дар,
    Отца отечества нам — Павла:
    Коль львица мать была, — сын лев!
    
    3. Бог сил в тебе! рожден ты мудрым;
    На правде утвердил свой трон;
    Щедрот и милостей льешь реки;
    Твой дом — дом мира; сад — сыны;
    Златый венец — супруга, дщери:
    Се друга Божья, смертных — часть!
    
    4. На трон вступил ты и мгновенно
    Отер ток слез со всех ланит;
    Твой меч в полках несчетных блещет
    Для мира больше и для благ,
    Которы не иссякнут вечно.
    Ясна заря — и вечер светл.
    
    5. Как новая звезда, возникнув,
    Лучи приятны льет очам, —
    Живущи на нее все смотрят:
    Так на тебя, всемощный царь,
    Зрит мир, напастьми угнетенный,
    И ждет, что усмиришь ты зло.
    
    6. Престол твой окружен морями;
    Меж их — языков тьмы: мольба
    Звучней возносится, чем волны;
    Воззри! Израильтянов род
    Свои колена преклоняет:
    Ты жертву их прими, как Бог.
    
    1799
    
    

    Комментарий Я. Грота

    Эта переводная ода сочинена в подлиннике шкловскими Евреями и поднесена ими в Москве императору Павлу на еврейском языке и в немецком переводе, сделанном в Лейпциге. С него переведена она Державиным в Шклове при помощи русского подстрочного перевода и по объяснениям Евреев. В первоначальной рукописи это стихотворение названо Похвальною песнью и к нему присоединено примечание: «Предлагаются здес любопытным охотникам российской словесности два сочинения еврейские[1], русскими словами написанные и по-русски переведенные, для сравнения произношения и звука слов сих двух языков. Тонкое ухо может почувствовать и приметить преимущество одного из них перед другим в доброгласии». В той же рукописи находится рядом с русским и еврейское заглавие песни.

    Напечатана тогда же отдельно; потом в издании 1808 г., ч. II, XII.

    Значение рисунков: 1) Под крыльями распростертого от печали орла, на кипарисной ветви и лакриматории (слезном сосуде) лежит императорская корона, а над ними душа воскрыляется в недра бессмертия. 2) На простертой от полуночи до полудня цепи лежит держава, а из-под оной висит хартия с надписью: Полсвета содержу (Об. Д.).

    Разделы сайта: