• Приглашаем посетить наш сайт
    Техника (find-info.ru)
  • Богине здравия

    БОГИНЕ ЗДРАВИЯ


    Здравья богиня благая,
    Ввек ты со мною, Гигея, живи!
    В дни живота моего
    Мне ты сопутницей будь!
    Если обилье склабится смертным,
    Если гордятся они правовластным
    Блеском богатства,
    Если любови страстны желанья стремятся

    Если на отчи глаза
    Слезы младенец нежны манит,
    Ежели боги на нас с высоты
    Дождь благодати кропят разновидный,

    Скромна нас жизнь веселит, —
    Всякая радость с тобой благовонней цветет.
    Если ж, богиня, ты отступаешь,
    Благо с тобой всё уходит от нас.

    1795


    Богине здравия (стр. 225). Впервые — Изд. 1798 г., стр. 375, под заглавием «Гимн Гигее, богине здравия». Печ. по Изд. 1808 г., т. 1, стр. 308. Перевод с немецкого переложения древнегреческого гимна в честь богини здоровья Гигеи.

    Комментарий Я. Грота

    По показанию Державина, это стихотворение переведено с немецкого переложения древнего греческого манускрипта.

    К этому наши уважаемые эллинисты, братья Коссовичи прибавляют, что автором подлинника был Арифрон Сикионский (лирик, живший до Симонида) и что по-видимому эти стихи на греческом языке составляют только начало затерянного пэана в честь Гигиеи, которую древние обожали. Они сохранились в следующем виде у Афенея в его Дейпнософистах (Athen. XV, р. 702 А).

    «Ὑγίεια πρεσβίστα μακάρων, μετὰ σεῦ ναίοιμι τὸ λειπόμενον
    βιοτᾶς, σὺ δέ μοι πρόφρων σύνοικος εἴης.
    εἰ γάρ τις ἢ πλούτου χάις ἢ τεκέων,
    ἢ τᾶς ἰσοδαίμονος ἀνθρώποις βασιληίδος ἀρχᾶς ἢ πόθων,
    οὓς κρυφίοις Ἀφροδίτας ἄρκυσιν θηρεύομεν,
    ἢ εἴ τις ἄλλα θεόθεν ἀνθρώποισι τέρψις ἠ πόνων ἀμπνοά πέφανται,
    μετὰ σεῖο, μάκαιρ’ Ὑγίεια,
    τέθαλε πάντα καὶ λάμπει Χαρίτων ἔαρ
    σέθεν δὲ χωρὶς οὔτις εὐδαίμων ἔφυ.»
    

    Вот и подстрочный перевод этих стихов:

    «Гигиея (Здоровье), старейшая (почтеннейшая) из бессмертных! Да будет мне суждено провесть остаток моей жизни в сообществе с тобою и чтобы ты для меня была любящей неразлучной подругой. Если есть какая радость людям, или от богатства, или от детей, или от царской власти, равняющей человека с божеством, или от тех наслаждений, которые мы уловляем тайными сетями Афродиты, или, если какое-либо другое оказывается, посылаемое людям свыше, удовольствие или отдохновение от трудов, то лишь в твоем сообществе, высокая Гигиея, цветет все и блещет весна Харит; без тебя же счастливого нет».

    Перевод Державина в первый раз напечатан в издании 1798 г., стр. 375, под заглавием: Гимн Гигее, богине здравия; потом в изд. 1808 г., ч. I, LIX, с сокращением заглавия.