• Приглашаем посетить наш сайт
    Высоцкий (vysotskiy-lit.ru)
  • Спящий Эрот

    СПЯЩИЙ ЭРОТ


    Ходя в рощице тенистой,
    Видел там Эрота я.
    На полянке роз душистой
    Спал прекрасное дитя.
    Сквозь приятный сон, умильный,
    Смех сиял в лице его,
    Будто яблочки наливны
    Рделись щеки у него.
    Почивая безоружным,
    Снежной грудью он блестел,
    По ветвям, над ним окружным,
    Лук спущенный, тул висел.
    Пчелы вкруг его летали,
    Как на роз шумящий куст,
    Капли меду собирали
    С благовонных сладких уст.
    В рощу грации вбежали
    И, нашед Эрота в ней,
    Потихоньку привязали
    К красоте его своей.
    Разбудя ж его, плясали
    Средь цветочных с ним оков,
    Неразлучны с тех пор стали, —
    Где приятность, тут любовь.

    1795


    Примечания

    Спящий Эрот (стр. 226). Впервые — «Аониды», 1796, кн. 1, стр. 30, с подписью «Д-нъ». Печ. по Изд. 1808 г., т. 3, стр. 53, с поправками Державина в личном экземпляре этого издания. Соч. в Пб. на оперу, игранную детьми княгини Татьяны Васильевны Юсуповой» (Об. Д., 714), племянницы князя Г. А. Потемкина, жены князя Н. Б. Юсупова, адресата позднейшего пушкинского послания «К вельможе». Большая часть стихотворения, по указанию самого Державина, «переведена из Платона» (имеется в виду приписываемый философу Платону стихотворный отрывок, находящийся в сборнике стихотворений древнегреческих поэтов «Греческая антология» и озаглавленный «Платона об Эроте, спящем в роще»). Заключительная часть (от слов: «В рощу грации вбежали») «прибавлена автором» (там же). Печатается по изданию 1808 г. с поправками, внесенными Державиным в личный экземпляр этого издания.

    Комментарий Я. Грота

    Написано на оперу, игранную детьми княгини Татьяны Васильевны Юсуповой (урожденной Энгельгардт; см. выше, стр. 228, примеч. 11 к оде Осень во время осады Очакова). Первая половина стихотворения, по словам самого Державина, переведена из Платона. Оказывается, что она заимствована из греческой Антологии, и именно из отрывка, действительно приписываемого Платону философу, под заглавием: Πλάτωνος εἰς Ἔρωτα ἐν ἄλσει κοιμώμενον (Платона об Эроте, спящем в роще). Вот и самый подлинник:

    Ἄλσος δ’ ώς ἱκόμεσθα βαθύσκιον, εὕρομεν ἔνδον
    πορφυρέοις μήλοισιν ἐοικότα παῖδα Κυθηρης.
    οὐδ’ ἔχεν ἰοδόκον φαρέτρην, οὐ καμπύλα τόξα
    ἀλλὰ τὰ μὲν δένδρεσσιν ὑπ’ εὐπετάλοισι κρέμαντο
    αὐτὸς δ’ ἐν καλύκεσσι ῥόδων πεπεδημένος ὕπνῳ
    εὗδεν μειδιόων ξουθαὶ δ’ ἐφύπερθε μέλισσαι
    κηροχυτοῦσ’ ἐντός, λαροῖς ἐπὶ χείλεσι βαῖνον.
    
    Anthologia Plan. 210.
    

    Нелишним считаем приложить здесь и перевод этого текста:

    «Войдя в рощу глубоко-тенную, мы нашли в ней подобного пурпуровым яблокам сына Киферы. Не имел он колчана, вмещающего в себе стрелы, ни кривого лука; но те висели на широковетвистых деревьях, а он, среди почек роз, скованный сном, спал, улыбаясь; пчелы же темно-желтые сверху, полные меда внутри, ползали по благоуханным его устам».

    На подлинник подробно указано было в первый раз в Современнике П. А. Плетнева, за декабрь 1838 г., (т. XII) в неподписанной статье г. Печерина О греческой эпиграмме. Окончание пьесы Спящий Эрот придумано самим Державиным с некоторым только подражанием Анакреону (см. ниже примеч. 3).

    1. Будто яблочки наливны. — В печатных текстах яблоки, но в экземпляре Державина рукой его поставлена тут уменьшительная форма.

    2. В рощу Грации вбежали и проч. — 30-я ода Анакреона начинается (по переводу Львова) словами:

        Цветною вязью Музы
        Опутали Любовь
        И связанну вручили
        В храненье Красоты.
    

    ода Анакреона с некоторыми только изменениями». Есть у Державина другая пьеса (Пленник, см. под 1802 г.), передающая эту оду.