• Приглашаем посетить наш сайт
    Никитин (nikitin.lit-info.ru)
  • Соловей во сне

    СОЛОВЕЙ ВО СНЕ


    Я на холме спал высоком,
    Слышал глас твой, соловей,
    Даже в самом сне глубоком
    Внятен был душе моей:
    То звучал, то отдавался,
    То стенал, то усмехался
    В слухе издалече он;
    И в объятиях Калисты
    Песни, вздохи, клики, свисты
    Услаждали сладкий сон.

    Если по моей кончине,
    В скучном, бесконечном сне,
    Ах! не будут так, как ныне,
    Эти песни слышны мне;
    И веселья, и забавы,
    Плясок, ликов, звуков славы
    Не услышу больше я, —
    Стану ж жизнью наслаждаться,
    Чаще с милой целоваться,
    Слушать песни соловья.

    1797


    Примечания

    Соловей во сне (стр. 267). Впервые — Ан. п., стр. 72. Печ. по Изд. 1808 г., т. 3, стр. 78.

    Каллисто — одна из возлюбленных Зевса. В данном случае это имя употреблено как нарицательное и означает: «возлюбленная», «милая» (см. в конце стихотворения).

    Комментарий Я. Грота

    Это одна из тех пьес, по поводу которых Державин в начале Анакреонтических песней говорит в обращении К читателям: «По любви к отечественному слову желал я показать его изобилие, гибкость, легкость и вообще способность к выражению самых нежнейших чувствований, каковые в других языках едва ли находятся. Между прочим, для любопытных, в доказательство его изобилия и мягкости послужат песни[1] ——, в которых буквы р совсем не употреблено.» Выраженное здесь понятие о букве р перешло к нам с Запада: так наприм. немецкий поэт Броккес (см. Том I, стр. 207) избегал этой буквы, когда хотел изобразить тишину после грозы (Gervinus, Gesch. der d. Dichtung, т. III, стр. 518), а Французу Ронсару наоборот казалось, что слова, в которых она встречается, придают стихам звучность и громкость («font une grande sonnerie et batterie aux vers». Arnd, Gesch. der franz. Nationalliteratur, т. I, стр. 125).

    См. сказанное по поводу описания соловьиного пенья в Томе I, стр. 693.

    Пьеса Соловей во сне была напечатана в Анакр. песнях 1804 г., стр. 72, и в издании 1808 г. ч. III, XXXVI.

    В рукописи, содержащей подлинные рисунки, над заглавием этой пьесы оставлен пробел, и рукой Державина написано карандашем: «Сделать виньет.» Из одной позднейшей тетради, где объясняются рисунки, видно, что тут предполагалось представить Купидона, который «одною ногою попирает кипарис и простирает руки к розовому кусту.» Приложенный в конце рисунок объяснения не требует.

    — Песнь Баярда, 1799; — Тишина, 1801; — Шуточное желание, 1802; — Кузнечик, 1802; — Бабочка, 1802; — Свобода, 1803 ; — Весна, 1804.

    Разделы сайта: