• Приглашаем посетить наш сайт
    Маркетплейс (market.find-info.ru)
  • Горючий ключ

    ГОРЮЧИЙ КЛЮЧ


    Под свесом шумных тополевых
    Кустов, в тени, Кипридин сын
    Покоился у вод перловых,
    Биюших с гор, и факел с ним
    Лежал в траве, чуть-чуть куряся.
    Пришли тут нимфы и, дивяся,
    «Что нам! — сказали, — как с ним быть?
    Дай в воду, в воду потопить!
    А с ним и огнь, чем все сгорают!»
    И вот! — кипит ключ пеной весь;
    С купающихся нимф стекают
    Горящие струи поднесь.

    1797


    Примечания

    Горючий ключ (стр. 267). Впервые — Ан. п., стр. 70. Печ. по Изд. 1808 г., т. 3, стр. 76. Подражание древнегреческой эпиграмме Мариана Схоластика (см. Грот, 2, 129).

    Кипридин сын — Эрот, бог любви.

    Перловые — жемчужные.

    Комментарий Я. Грота

    В Объяснениях Державина сказано только, что это перевод из древнего греческого поэта. Настоящий источник этого стихотворения указан г. Печериным в статье О греческой эпиграмме (Современник за декабрь 1838 г., ч. XII). Приводим оттуда все место, относящееся как сюда, так и к пьесе Спящий Эрот (см. Том I, стр. 679): «Изредка только мелькают у наших поэтов переводы греческих эпиграмм, и то не с подлинника. У Державина, который так удачно умел передать нам на отечественном языке всю прелесть од Анакреона, находим только две пьесы, заимствованные из Антологии. Первая, Горючий ключ, есть перевод эпиграммы Мариана схоластика, находящейся в IX отделении Палатинской Антологии. Вторая, составляющая первую половину стихотворения Спящий Эрот, заимствована из отрывка, приписываемого Платону философу (210 эпигр. 4 книги Anthol. Planud.), так что все главные черты прекрасной картины, изображающей спящего Эрота, принадлежат древнему поэту; последняя половина этого стихотворения есть 30-я ода Анакреона с некоторыми только изменениями. Соединение двух греческих стихотворений в одно прекрасное целое заставляет удивляться искусству нашего поэта.»

    О Мариане неизвестно никаких подробностей; ему приписывают пять эпиграмм. Приводим подлинник Горючего ключа вместе с подстрочным его переводом:

    Τᾷδ’ ὑπὸ τὰς πλατάνους ἁπαλῷ τετρυμένος ὕπνῳ
    ‎εὗδεν Ἔρως, Νύμφαις λαμπάδα παρθέμενος.
    Νύμφαι δ’ ἀλλήλῃσι, τί μέλλομεν; αἴθε δὲ τούτῳ
    ‎σβέσσαμεν, εἶπον, ὁμοῦ πῦρ κραδίης μερόπων.
    λαμπὰς δ’ ὡς ἔφλεξε καὶ ὕδατα, θερμὸν ἐκεῖθεν
    ‎Νύμφαι Ἐρωτιάδες λουτροχοεῦσιν ὕδωρ.
    
    (Якобса Anthologia graeca, т. III, стр. 213).
    

    «Здесь под яворами уснул сладким сном изнуренный Эрот, положив возле Нимф факел. Нимфы же друг другу сказали: Что медлим? Потушить бы нам вместе с этим огонь человеческого сердца. Но когда от факела зажглась и вода, то Эротовы Нимфы стали черпать оттуда для купанья горячую воду».

    Горючий ключ напечатан в Анакр. песнях 1804 г., стр. 70, и в издании 1808 г. ч. III, XXXIV.

    тучу дыма (рукоп.).

    Разделы сайта: