• Приглашаем посетить наш сайт
    Литература (lit-info.ru)
  • Венерин суд

    ВЕНЕРИН СУД


    На розе опочила
    В листах пчела сидя,
    Вдруг в пальчик уязвила
    Венерино дитя.
    Вскричал, вспорхнул крылами
    И к матери бежит;
    Облившися слезами,
    «Пропал, умру! — кричит, —
    Ужален небольшою
    Крылатой я змеей,
    Которая пчелою
    Зовется у людей».
    Богиня отвечала:
    «Суди ж: коль так пчелы
    Тебя терзает жало,
    Что ж твой удар стрелы?»

    1797


    Примечания

    Венерин суд (стр. 268). Впервые — Ан. п., стр. 73. Печ. по Изд. 1808 г., т. 3, стр. 79. Подражание 40-й анакреонтической оде.

    Венерино дитя — Эрот.

    Комментарий Я. Грота

    Эта Анакреоновская ода (Εἰς Ἔρωτα, XL и 33) есть одна из тех, которые чаще всего были переводимы на разные языки, в том числе и на русский. Львов в примечании к ней говорит: «Ода сия столько почтена не токмо учеными нынешнего века, но и древними, что и самый замыслами обильный Теокрит из некоторых частных ея красот составил идиллию» (Анакреон, Спб. 1794, стр. 186). И другой переводчик Анакреона, Мартынов (Греч. классики, ч. XXXIII, кн. 26, Спб. 1829, стр. 195), замечает: «Эта песнь трогательнее всех Анакреоновых песней». Впрочем тут Мартынов только повторяет, без указания источника, суждение старинного французского переводчика Анакреода (Longepierre, Париж, 1692, стр. 204): «De toutes les odes d’Anacreon voicy celle qui m’a toujours le plus touche. — La fiction en est toute ingenieuse et toute charmante, l’expression delicate et fine, enfin ce n’est que graces et que beautez.» Много спорили о том, чье стихотворение — Анакреона или Феокрита — заслуживает предпочтения. Один из новейших немецких критиков, Штарк, находит у Феокрита более простоты и сжатости, и потому считает его первоначальным автором, в Анакреоновской же оде видит только подражание (Stark, Quaest. Anacreontic., Лейпц. 1846, стр. 82).

    Державин сперва перевел ее четырехстопными ямбами. Вот его первоначальная черновая редакция:

    На розовом кусту почила
    Пчела, под листьями сидя;
    В прекрасный пальчик уязвила
    Венерино дитя.
    Вскричал, вспорхал крылами,
    К прекрасной матери бежит:
    «Пропал!» облившися слезами,
    «Умру я, матушка!» кричит:
    «На крылиях я небольшою
    Змеей ужален в палец тут, —
    Ах! той, которую пчелою
    Все землепахари зовут.»
    Ему богиня отвечала:
    «Суди, Эрот! коль сей пчелы
    Тебя терзает столько жало,
    Каков удар твоей стрелы?»
    

    Эту редакцию Державин набросал было начерно в рукописи казанского университета (1797 и 1798 г.), но потом предпочел трехстопный ямб (которым Ломоносов переводил Анакреона) и, зачеркнув прежнюю редакцию, написал на полях другую, явившуюся после и в печати.

    Прилагаем и перевод Львова, печатая для сбережения места по два стиха в одной строке:

    «Купидон, не видя спящей в розовом кусте пчелы,
    В палец ею был ужален; вскрикнул, вспорхнул, побежал
    Он к прекрасной Цитерее, плача и крича: Пропал,
    Матушка! пропал: до смерти, ах! ужалила меня
    С крылышками небольшая и летучая змея,
    Та, которую пчелою землепахари зовут. —
    Тут богиня отвечала: Если маленькой пчелы
    Больно так терзает жало, то суди ты сам теперь,
    Сколько те должны терзаться, коих ты разишь, Эрот!»
    

    Место позволяет нам присоединить эту оду и в переложении Н. Эмина, сделанном в 1795 г. (см. ниже, под 1798 г., примеч. 1 к стихотворению Венец бессмертия):

    АМУР УЯЗВЛЕННЫЙ ПЧЕЛОЮ.
    
    Однажды резвый Купидон,
    В кусточках розовых играя,
    Прервал без мысли и не зная
    Трудолюбивой пчелки сон.
    
    Хоть пчелка, — сердце есть у ней!
    Амуру пчелка заплатила,
    Амура в палец уязвила,
    Жужжит — и скрылась меж лилей!
    
    Страдает бог и слезы льет,
    Не может боли снесть ужасной;
    Летит к Венере он прекрасной,
    Кричит: «Нет сил ... Ой! руку рвет!
    
    «Крылата маленька змея,
    Что пахарь пчелкой называет,
    Меня несносно уязвляет:
    Погиб — и умираю я!» —
    
    Коль вредно жало нам пчелы,
    Венера сыну отвечает,
    Судиж, богиня продолжает,
    Каков удар твоей стрелы.
    

    путь пчеле (Об. Д. и др. рукопись).

    Разделы сайта: