О УДОВОЛЬСТВИИ
Прочь буйна чернь, непросвещенна
Сидят на тронах возвышенны
Пусть занял юными древами
Тот горд породою, чинами;
А сей звучит трубой военной. Но в урне рока неизмерной, Кто мал и кто велик, забвен: Своим всяк жребьем наделен.
Когда меч острый, обнаженный
Сон сладостный не презирает
Не беспокоится, что градом
Здесь тонут зиждущих плотину
Когда ни мраморы прекрасны
Почто ж великолепьем пышным, 1798 |
Примечания
О удовольствии (стр. 268). Впервые Изд. 1808 г., т. 2, стр. 64. Переложение оды Горация (кн. III, ода 1). Слово «удовольствие» означает «довольство малым».
Титанов, которые, согласно мифологии, были ниспровергнуты в Тартар олимпийскими богами во главе с Зевсом, Державин смешивает с титанами других, враждебных олимпийским богам, существ гигантов.
Медведица и Лев названия созвездий. У Горация говорится о созвездиях Арктур и. Козлята, что связано с античными приметами: восход Козлят (конец сентября) и заход Арктура (октябрь) предвещали бурную погоду. Державин не совсем удачно заменил эти созвездия Медведицей и Львом, так что смысл стихов Горация затемнился.
Комментарий Я. Грота
Довольно близкое подражание Горацию или даже переложение (paraphrasis) 1-й оды книги III-й его од. По нынешнему употреблению языка заглавие не выражает содержания, и вместо Об удовольствии следовало бы сказать О довольстве малым (Genugsamkeit). Капнист также перевел эту оду, но в другой форме и под заглавием: «Ничтожество богатств».
Напечатано в издании 1808 г., ч. II, XVII.
Значение рисунков: 1) Благородное Мужество, попирая ногами всякое излишество, находит блаженство свое в любви. 2) Бабочка, представляющая бессмертную душу, находит всю свою радость на милых ей цветах. В рукописи Капниста две другие программы виньеток: «1) Человек в богатой одежде, беспокойно сидящий среди предметов роскоши. Невольники подобострастно подают ему кушанье и вино в богатых сосудах. Между тем меч сверкает над его головою, и вдали ударил гром. 2) Мирная хижина под соломенной кровлей. Двери ея растворены, и хозяин покоится под тенью ея на лавке».
1. Прочь, буйна чернь, непросвещенна и проч.
У Горация: «Odi profanum vulgus et arceo».
У Капниста: «Непросвещенну чернь с презреньем отвергаю».
У г. Фета: «Темную чернь отвергаю с презреньем» и к этому примечание переводчика: «Перед совершением религиозных обрядов жрец удаляет темную непосвященную толпу». Ср. выше, стр. 112, конец послания Капнисту.
2. ... Он сверг гигантов с горних мест. — У Горация:
«Reges in ipsos imperium est jovis, Clari giganteo triumpho, Cuncta supercilio moventis».
В переводе г. Фета:
«Воля Юпитера правит царями, Славный триумфом в бою с исполинами, Грозными свет потрясает бровями».
4. Кто хочет только, что лишь нужно. У Горация: «Desiderantem quod satis est» ... У г. Фета: «Малым довольный ничем не смущается». В этом стихе главная идея оды, вся сущность ея. К следующим стихам своего перевода г. Фет счел нужным приложить пояснение, которое и здесь будет нелишним: «Кто довольствуется крайне необходимым, тот не боится, вследствие неблагоприятных явлений природы, потерять состояние».
5. Медведица нисходит в бездны и проч. — Медведица и Лев — названия созвездий. У Горация названы здесь Арктур и Козлята, созвездия, находящиеся по соседству с Медведицей. Капнист всех ближе перевел это место:
«Ни запад лютого Арктура не смущает, Ни звездного Козла восход»
с объяснением, что древние полагали захождение (запад) Арктура в октябре, созвездие же Козлят восходит в конце сентября и предвещает бурную погоду. Заменив названные Горацием созвездия Медведицей и Львом (Лев находится также по близости Медведицы), Державин, кажется, упустил из виду значение, приданное римским поэтом восходу и захождению светил: закат Медведицы и появление Льва у нас не составляют никаких примет.
... «neque Decedit aerata triremi, et Post equitem sedet atra Cura».
В переводе г. Фета:
«Он на корабль — и забота на палубе; Он на коня — и печаль за плечами».
Ср. выше, стр. 108, 5-ю строфу послания Капнисту.