• Приглашаем посетить наш сайт
    Бальмонт (balmont.lit-info.ru)
  • Похвала сельской жизни

    ПОХВАЛА СЕЛЬСКОЙ ЖИЗНИ


    Блажен! —кто, удалясь от дел,
    Подобно смертным первородным,
    Орет отеческий удел
    Не откупным трудом — свободным,
    На собственных своих волах;

    Кого ужасный глас, от сна
    На брань, трубы не возбуждает,
    Морская не страшит волна,
    В суд ябеда не призывает,
    И господам не бьет челом.

    Но садит он в саду своем
    Кусты и овощи цветущи;
    Иль диких древ, кривым ножом
    Обрезав пни, и плод дающи
    Черенья прививает к ним;

    Иль зрит вдали ходящий скот
    Рычащий в вьющихся долинах;
    Иль перечищенную льет
    И прячет патоку в кувшинах,
    Или стрижет своих овец.

    Но осень как главу в полях,

    Как рад! что рвет их на ветвях,
    Привитых им, — и посвящает
    Дар богу, пурпура красней.

    На бреге ли в траве густой,
    Под дуб ли древний он ложится, —
    В лесу гам птиц, с скалы крутой
    Журча к нему ручей стремится,
    И всё наводит сладкий сон.

    Когда ж гремящий в тучах бог
    Покроет землю всю снегами,
    Зверей он ищет след и лог;
    Там зайца гонит, травит псами,
    Здесь ловит волка в тенета.

    Иль тонкие в гумнах силки
    На куропаток расставляет,
    На рябчиков в кустах пружки, —
    О, коль приятну получает
    Награду за свои труды!

    Но будет ли любовь при том
    Со прелестьми ее забыта,
    Когда прекрасная лицом
    Хозяйка мила, домовита,

    Как ею — русских честных жен
    По древнему обыкновенью —
    Весь быт, хозяйский снаряжен:
    Дом тепл, чист, светл, и к возвращенью
    С охоты мужа стол накрыт.

    Бутылка доброго вина,
    Впрок пива русского варена,
    С гренками коновка полна,
    Из коей клубом лезет пена,
    И стол обеденный готов.

    Горшок горячих, добрых щей
    Копченый окорок под дымом;
    Обсаженный семьей моей,
    Средь коей сам я господином,
    И тут-то вкусен мне обед!

    А как жаркой еще баран
    Младой, к Петрову дню блюденный,
    Капусты сочныя кочан,
    Пирог, груздями начиненный,
    И несколько молочных блюд, —

    Тогда-то устрицы, го-гу,
    Всех мушелей заморских грузы,

    Чем окормляют нас французы,
    И уж ничто не вкусно мне.

    Меж тем приятно из окна
    Зреть карду с тучными волами;
    Кобыл, коров, овец полна,
    Двор резвыми кишит рабами, —
    Как весел таковой обед!

    Так откупщик вчерась судил,
    Сбираясь быть поселянином;
    Но правежом долги лишь сбрил,
    Остался паки мещанином,
    А ныне деньги отдал в рост.

    1798


    Примечания

    Похвала сельской жизни (стр. 270). Впервые — Изд. 1808 г., т. 2, стр. 70. Начало стихотворения — близкое подражание 2 эподу Горация, затем Державин отходит от античного оригинала, изображая «русские нравы и обычаи» (Об. Д., 666). В рукописи стихотворение называлось: «Горация похвала сельской жизни, соображенная с российскими нравами» (см. Грот, 2, 166).

    Пружки — силки, капканы.

    Коновка — деревянная высокая кружка, жбан.

    Mладой, к Петрову дню блюденный. К Петрову дню, к розговенью, в России откармливали лучших баранов.

    Устрицы го-гу. «Охотники до устриц и дичи любят с запахом оные кушать, что называется по-французски го-гу (haut-goût. — В. З.» (Об. Д., 667).

    Мушель — раковина (нем.— die Muschel).

    Лягушки — любимое блюдо парижских гурманов.

    Зреть карду с тучными волами. «Кардой называется в понизовых провинциях зимняя загорода для скота, куда в красный день выпускают скотину» (Об. Д., 667).

    Комментарий Я. Грота

    По Объяснениям Державина, написана в Петербурге; по Остолопову же (Ключ, стр. 79) — в Званке. Первая половина этой пьесы составляет близкий и даже довольно точный перевод из Горация (книга эподов, ода 2); во второй поэт заменяет римские образы подлинника чертами из русского быта и свободно предается игре своего воображения. Потому-то в рукописях его это стихотворение и носит такое заглавие: «Горация похвала сельской жизни, соображенная с российскими нравами». В Объяснениях также сказано: «Соображена с русскими обычаями и нравами».

    Этой оде Горация подражали многие поэты на разных языках, напр. Поп и Клейст; у последнего см. пьесу Das Landleben, an Herrn Ramler. Державин 1789 г. пародировал начало Горациевых стихов в оде На Счастие (Том I, стр. 256). Русский перевод их в стихах, без подписи, напечатан в Друге Просвещения за ноябрь 1804 г., ч. IV., стр. 126. В бумагах Державина нашли мы писанный им очень давно, именно еще в 1780-х годах, подстрочный перевод какого-то, вероятно немецкого, стихотворения, составляющего также подражание этой оде Горация. Перевод, под заглавием Станс, начинается так:

    Блажен тот, кто, отдален от света,
    Отдален от шуму придворного,
    Препроводит в глубокой тишине
    Минуты дней своих.
    Громкой глас трубы
    Не поощряет его к сражениям,
    Ни буря, ни гроза
    Его не устрашает и проч.
    

    Напечатано в издании 1808 г. ч. II, XIX.

    Значение рисунков: «1) Сельский житель, покоящийся под сению насажденного им дерева, срывает в одном яблоке наслаждение всего света, а скромная Любовь осеняет чело его венком приятности. 2) Ветреность или Непостоянство, в противоположность сельской жизни, изображено здесь вертушкою, цветками украшенною, которая основана на полете, ничем неуправляемом» (Об. Д.). Вместо этого в рукописи Капниста было предложено: «1) Представить поселян, пирующих за добрым столом; 2) мужик отдыхает под скирдою сена; подле него коса, грабли и другие земледельческие орудия. Ландшафт представляет обработанное поле, покрытое копнами; вдали пасутся стада и проч».

    1. Не откупным трудом, — свободным... — У Горация другое: «Solutus omni foenore», т. е. не заботясь о росте, о барыше.

    2. На брань, трубы не возбуждает. — Слова глас трубы весьма неловким образом отделены одно от другого.

    3. И господам не бьет челом. — Это предложение осталось бы без подлежащего, если б оно, как в издании 1808 г., заканчивалось точкой.

    4. Хозяйка мила, домовита. — Ср. 9-й стих строфы 1-й оды Приглашение к обеду (Том I, стр. 666).

    5. С гренками коновка полна. — Конов или коноб — котел, горшок (Словарь церк. сл. и русс. языка, Спб. 1847). Через стих выражение: «И стол обеденный готов» в изд. 1808 г. поправлено рукой Державина: «И уж обед готов». Но так как тут недостает одной стопы, то в последних Смирдинских изданиях вставлено се и стиху произвольно дана такая редакция: «И се уже обед готов».

    7. Тогда-то устрицы го-гу. — Охотники до устриц и дичи любят кушать их с запахом, что по-французски называется haut-gout, т. е. высокого вкуса (Об. Д.).

    8. Зреть карду с тучными волами. — Кардою называется в понизовых губерниях зимняя загорода для скота, который выгоняют туда в ясные дни (Об. Д.). По Словарю ц. сл. и русск. яз. это — «строение для домашнего рогатого скота»; по Опыту Обл. великор. сл. — «ограда из жердей или тычин около огорода».

    9. Последняя строфа — опять близкое подражание Горацию:

        «Haec ubi locutus foenerator Alphius,
        Jamjam futurus rusticus,
        Omnem redegit Idibus pecuniam,
        Quaerit Calendis ponere».
    

    Известно начало этой оды в подлиннике:

        «Beatus ille qui procul negotiis
        Ut prisca gens mortalium,
        Paterna rura bobus exercet suis,
        Solutus omni foenore».
    
    Разделы сайта: