ПОХВАЛА СЕЛЬСКОЙ ЖИЗНИ
Блажен! кто, удалясь от дел,
Кого ужасный глас, от сна
Но садит он в саду своем
Иль зрит вдали ходящий скот
Но осень как главу в полях,
На бреге ли в траве густой,
Когда ж гремящий в тучах бог
Иль тонкие в гумнах силки
Но будет ли любовь при том
Как ею русских честных жен
Бутылка доброго вина,
Горшок горячих, добрых щей
А как жаркой еще баран
Тогда-то устрицы, го-гу,
Меж тем приятно из окна
Так откупщик вчерась судил, 1798 |
Примечания
Похвала сельской жизни (стр. 270). Впервые Изд. 1808 г., т. 2, стр. 70. Начало стихотворения близкое подражание 2 эподу Горация, затем Державин отходит от античного оригинала, изображая «русские нравы и обычаи» (Об. Д., 666). В рукописи стихотворение называлось: «Горация похвала сельской жизни, соображенная с российскими нравами» (см. Грот, 2, 166).
Пружки силки, капканы.
Коновка деревянная высокая кружка, жбан.
Mладой, к Петрову дню блюденный. К Петрову дню, к розговенью, в России откармливали лучших баранов.
Устрицы го-гу. «Охотники до устриц и дичи любят с запахом оные кушать, что называется по-французски го-гу (haut-goût. В. З.» (Об. Д., 667).
Мушель раковина (нем. die Muschel).
Лягушки любимое блюдо парижских гурманов.
Зреть карду с тучными волами. «Кардой называется в понизовых провинциях зимняя загорода для скота, куда в красный день выпускают скотину» (Об. Д., 667).
Комментарий Я. Грота
По Объяснениям Державина, написана в Петербурге; по Остолопову же (Ключ, стр. 79) — в Званке. Первая половина этой пьесы составляет близкий и даже довольно точный перевод из Горация (книга эподов, ода 2); во второй поэт заменяет римские образы подлинника чертами из русского быта и свободно предается игре своего воображения. Потому-то в рукописях его это стихотворение и носит такое заглавие: «Горация похвала сельской жизни, соображенная с российскими нравами». В Объяснениях также сказано: «Соображена с русскими обычаями и нравами».
Этой оде Горация подражали многие поэты на разных языках, напр. Поп и Клейст; у последнего см. пьесу Das Landleben, an Herrn Ramler. Державин 1789 г. пародировал начало Горациевых стихов в оде На Счастие (Том I, стр. 256). Русский перевод их в стихах, без подписи, напечатан в Друге Просвещения за ноябрь 1804 г., ч. IV., стр. 126. В бумагах Державина нашли мы писанный им очень давно, именно еще в 1780-х годах, подстрочный перевод какого-то, вероятно немецкого, стихотворения, составляющего также подражание этой оде Горация. Перевод, под заглавием Станс, начинается так:
Блажен тот, кто, отдален от света, Отдален от шуму придворного, Препроводит в глубокой тишине Минуты дней своих. Громкой глас трубы Не поощряет его к сражениям, Ни буря, ни гроза Его не устрашает и проч.
Напечатано в издании 1808 г. ч. II, XIX.
Значение рисунков: «1) Сельский житель, покоящийся под сению насажденного им дерева, срывает в одном яблоке наслаждение всего света, а скромная Любовь осеняет чело его венком приятности. 2) Ветреность или Непостоянство, в противоположность сельской жизни, изображено здесь вертушкою, цветками украшенною, которая основана на полете, ничем неуправляемом» (Об. Д.). Вместо этого в рукописи Капниста было предложено: «1) Представить поселян, пирующих за добрым столом; 2) мужик отдыхает под скирдою сена; подле него коса, грабли и другие земледельческие орудия. Ландшафт представляет обработанное поле, покрытое копнами; вдали пасутся стада и проч».
1. Не откупным трудом, — свободным... — У Горация другое: «Solutus omni foenore», т. е. не заботясь о росте, о барыше.
2. На брань, трубы не возбуждает. — Слова глас трубы весьма неловким образом отделены одно от другого.
3. И господам не бьет челом. — Это предложение осталось бы без подлежащего, если б оно, как в издании 1808 г., заканчивалось точкой.
4. Хозяйка мила, домовита. — Ср. 9-й стих строфы 1-й оды Приглашение к обеду (Том I, стр. 666).
5. С гренками коновка полна. — Конов или коноб — котел, горшок (Словарь церк. сл. и русс. языка, Спб. 1847). Через стих выражение: «И стол обеденный готов» в изд. 1808 г. поправлено рукой Державина: «И уж обед готов». Но так как тут недостает одной стопы, то в последних Смирдинских изданиях вставлено се и стиху произвольно дана такая редакция: «И се уже обед готов».
7. Тогда-то устрицы го-гу. — Охотники до устриц и дичи любят кушать их с запахом, что по-французски называется haut-gout, т. е. высокого вкуса (Об. Д.).
8. Зреть карду с тучными волами. — Кардою называется в понизовых губерниях зимняя загорода для скота, который выгоняют туда в ясные дни (Об. Д.). По Словарю ц. сл. и русск. яз. это — «строение для домашнего рогатого скота»; по Опыту Обл. великор. сл. — «ограда из жердей или тычин около огорода».
9. Последняя строфа — опять близкое подражание Горацию:
«Haec ubi locutus foenerator Alphius, Jamjam futurus rusticus, Omnem redegit Idibus pecuniam, Quaerit Calendis ponere».
Известно начало этой оды в подлиннике:
«Beatus ille qui procul negotiis Ut prisca gens mortalium, Paterna rura bobus exercet suis, Solutus omni foenore».