• Приглашаем посетить наш сайт
    Зощенко (zoschenko.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "FRANKFURT"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Пирамида
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    2. Фролов Г. А.: Ода Г. Р. Державина "Бог" в немецком литературном контексте (источники, переводы)
    Входимость: 1. Размер: 13кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Пирамида
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    Часть текста: Пирамида Пирамида Зрю Зарю Лучами, Как свещами, Во мраке блестящу, В восторг все души приводящу. Но что? — от солнца ль в ней толь милое блистанье? Нет! — Пирамида — дел благих воспоминанье. Комментарий Я. Грота В старину лучшие поэты потешались иногда подобными игрушками, которыми некогда занималась даже пиитика (см. Schottel, Deutshe Vers- und Reimkunst, Frankfurt, 1656, стрю 214). Знаменитый ещё в начале нынешнего столетия Рамлер написал оду на гранатное яблоко строфами, которые суживались к низу, и хвалился, что оды его производят впечатление приятное для глаз и для слуха. У Панара (Panard, 1690 — 1765) есть несколько стихотворений, образующих так называемын losanges, разные замысловатые фигуры, между прочим, стакан и бутылку (см. Almanach chantant, Paris 1864). Ещё очень недавно Француз Помье, автор «игры в рифмы», подбирал стихи в виде узоров. Одна из его пьес начиналась (С-петерб. Вед. 1860, № 249): A Ta Cime Sublime Monument Qui Fierement Leves ta assises ... В черновой рукописи Державина к заглавию: для вписания в начале альбаумов и внизу приписано «На Званке 1809 года июня 21 дня незапно (экспромтом?) моим детям сочинил Державин». См. выше, стр. 380, в примечании, надпись на смерть Суворова, образующую очертание гробницы.
    2. Фролов Г. А.: Ода Г. Р. Державина "Бог" в немецком литературном контексте (источники, переводы)
    Входимость: 1. Размер: 13кб.
    Часть текста: источниками. В своих "Объяснениях темных мест" поэт также говорит лишь о религиозных и житейских импульсах, способствовавших созданию оды. Хотя из его переписки известно, что в это время ("первые строки сей оды положил на бумагу в 1780 году") он занимался переводом клопштоковской "Мессиады", в "Санкт-Петербургском вестнике" прочитал прозаический перевод "Вечности" Галлера и пытался переложить его в стихотворную форму. Знаменитый биограф и исследователь творчества Державина Я. Грот вслед за поэтом решительно отвергает какое-либо "сродство" между державинской одой и "Величием Божием" Брокеса, "Богом" Гердера. Отдаленную перекличку русского "Бога" он обнаруживает с "Вечностью" Галлера, с "Мессией" Клопштока, но характеризует ее как "бессознательные заимствования или невольные воспоминания, которые есть у всех поэтов" [Грот 1883: 350]. Исследователи Германии рассматривают оду "Бог" исключительно в рамках немецкого влияния на творчество русского поэта. В. Буш, Г. Розендаль утверждают, что не только в малозначительных частностях склонялся он к иностранным образцам, но и идейным содержанием, многими смысловыми мотивами своего произведения обязан он Брокесу, Клопштоку и др. Однако и при отрицании заимствований, и при указании на влияния называются многие немецкие авторы. И если обратиться к конкретному сравнительно-сопоставительному анализу русской и немецких од, то обнаруживается не только "общий предмет и некоторые мысли" (обращение к Богу...