Поиск по творчеству и критике
Cлово "QUELL"
Входимость: 3. Размер: 30кб.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Примерный текст на первых найденных страницах
Входимость: 3. Размер: 30кб.
Часть текста: тени, Кипридин сын Покоился у вод перловых, Биющих с гор, и факел с ним Лежал в траве, чуть-чуть куряся. Пришли тут нимфы и, дивяся, "Что нам! — сказали, — как с ним быть? Дай в воду, в воду потопить! А с ним и огнь, чем все сгорают!" И вот! — кипит ключ пеной весь; С купающихся нимф стекают Горящие струи поднесь. Среди многих параллелей, которые это стихотворение имеет в различных литературах Западной Европы, наибольшей известностью пользуются два сонета Шекспира (153-й и 154-й), написанные на ту же тему. Сходство "Горячего ключа" Державина с указанными английскими сонетами настолько велико, что безусловно требует особого объяснения. Стоит воспроизвести здесь также оба сонета Шекспира, чтобы удостовериться в тематической близости к ним "Горячего ключа" Державина. Мы цитируем их ниже в русских переводах С. Маршака, поскольку английских подлинников этих сонетов Державин знать не мог и даже едва ли знал что-либо об их авторе. Первый из указанных сонетов Шекспира (№ 153) начинается следующими стихами: Cupid laid by his brand, and fell asleep; A maid of Dian's this advantage found, And his love-kindling fire did quickly steep In a cold-valley fountain of that ground... В близком к оригиналу стихотворном переводе С. Маршака он звучит так: Бог Купидон дремал в тиши лесной, А нимфа юная у Купидона Взяла горящий факел смоляной И опустила в ручеек студеный. Огонь погас, а в ручейке вода Нагрелась, забурлила, закипела. И вот больные сходятся туда Лечить купаньем немощное тело. А между тем любви лукавый бог Добыл огонь из глаз моей подруги И сердце мне для опыта поджег. О, как с тех пор томят меня недуги! Но...
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: их взоры, Нечувствительно он сел, И меж тем как занялися Так они шутя собой, Где откуда ни взялися Мальчиков крылатых строй; Вкруг летали, шурмовали, Над главами их паря, И, подкравшись тихо, крали Всё вокруг богатыря: Тот унес, кряхтя, дубину, Тот сайдак, тот страшный меч; Стеребили кожу львину Те с его могучих плеч. Не могла не улыбнуться Красота, как шлем сняла: Не успел он оглянуться В шлеме страсть гнездо свила. 1798 Примечания Геркулес (стр. 273). Впервые Ан. п., стр. 63. Печ. по Изд. 1808 г., т. 3, стр. 69. Даная гречанка. Мальчиков крылатых строй божков любви, амуров. Комментарий Я. Грота В Объяснениях Державина ничего не сказано об источнике этой пьесы; но очевидно, что первоначальной мыслью ея он обязан переводу или подражанию из Греческой Антологии. Вероятно, в руках его была изданная Гердером (во второй раз 1791 г.) книжка таких подражаний под заглавием «Blumen aus der Griechischen Anthologie». Кажется, он пользовался ею, потому что в ней встречаются многие из тех стихотворений Антологии, которые перелагал Державин, хотя в частностях и не заметно, чтоб он следовал именно Гердеру. В изданных Гердером сборниках греческих стихотворений (кроме...