• Приглашаем посетить наш сайт
    Добычин (dobychin.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "QUELL"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Алексеев М. П.: Державин и сонеты Шекспира
    Входимость: 3. Размер: 30кб.
    2. Геркулес
    Входимость: 1. Размер: 4кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Алексеев М. П.: Державин и сонеты Шекспира
    Входимость: 3. Размер: 30кб.
    Часть текста: тени, Кипридин сын Покоился у вод перловых, Биющих с гор, и факел с ним Лежал в траве, чуть-чуть куряся. Пришли тут нимфы и, дивяся, "Что нам! — сказали, — как с ним быть? Дай в воду, в воду потопить! А с ним и огнь, чем все сгорают!" И вот! — кипит ключ пеной весь; С купающихся нимф стекают Горящие струи поднесь. Среди многих параллелей, которые это стихотворение имеет в различных литературах Западной Европы, наибольшей известностью пользуются два сонета Шекспира (153-й и 154-й), написанные на ту же тему. Сходство "Горячего ключа" Державина с указанными английскими сонетами настолько велико, что безусловно требует особого объяснения. Стоит воспроизвести здесь также оба сонета Шекспира, чтобы удостовериться в тематической близости к ним "Горячего ключа" Державина. Мы цитируем их ниже в русских переводах С. Маршака, поскольку английских подлинников этих сонетов Державин знать не мог и даже едва ли знал что-либо об их авторе. Первый из указанных сонетов Шекспира (№ 153) начинается следующими стихами: Cupid laid by his brand, and fell asleep; A maid of Dian's this advantage found, And his love-kindling fire did quickly steep In a cold-valley fountain of that ground... В близком к оригиналу стихотворном переводе С. Маршака он звучит так: Бог Купидон дремал в тиши лесной, А нимфа юная у Купидона Взяла горящий факел смоляной И опустила в ручеек студеный. Огонь погас, а в ручейке вода Нагрелась, забурлила, закипела. И вот больные сходятся туда Лечить купаньем немощное тело. А между тем любви лукавый бог Добыл огонь из глаз моей подруги И сердце мне для опыта поджег. О, как с тех пор томят меня недуги! Но...
    2. Геркулес
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    Часть текста: их взоры, Нечувствительно он сел, И меж тем как занялися Так они шутя собой, Где откуда ни взялися Мальчиков крылатых строй; Вкруг летали, шурмовали, Над главами их паря, И, подкравшись тихо, крали Всё вокруг богатыря: Тот унес, кряхтя, дубину, Тот сайдак, тот страшный меч; Стеребили кожу львину Те с его могучих плеч. Не могла не улыбнуться Красота, как шлем сняла: Не успел он оглянуться — В шлеме страсть гнездо свила. 1798 Примечания Геркулес (стр. 273). Впервые — Ан. п., стр. 63. Печ. по Изд. 1808 г., т. 3, стр. 69. Даная— гречанка. Мальчиков крылатых строй — божков любви, амуров. Комментарий Я. Грота В Объяснениях Державина ничего не сказано об источнике этой пьесы; но очевидно, что первоначальной мыслью ея он обязан переводу или подражанию из Греческой Антологии. Вероятно, в руках его была изданная Гердером (во второй раз 1791 г.) книжка таких подражаний под заглавием «Blumen aus der Griechischen Anthologie». Кажется, он пользовался ею, потому что в ней встречаются многие из тех стихотворений Антологии, которые перелагал Державин, хотя в частностях и не заметно, чтоб он следовал именно Гердеру. В изданных Гердером сборниках греческих стихотворений (кроме...