• Приглашаем посетить наш сайт
    Чернышевский (chernyshevskiy.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "FRANZ"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. От Гольцера. Ярославль, 2 февраля 1777. (перевод с немецкого)
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    2. Соловей во сне
    Входимость: 1. Размер: 4кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. От Гольцера. Ярославль, 2 февраля 1777. (перевод с немецкого)
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    Часть текста: От Гольцера. Ярославль, 2 февраля 1777. (перевод с немецкого) 288. От Гольцера 1 . Ярославль, 2 февраля 1777. (перевод с немецкого) Ваше в-бл., мил. г-дрь и друг. С восхищением прочитал я в Петербургских Ведомостях о вашем производстве в капитаны 2 ; принимая искреннейшее участие во всем, что с вами случается радостного, поставляю себе за честь усерднейше поздравить вас. Дай Бог, не только чтоб вы, занимая этот значительный пост, были в той мере счастливы и довольны, в какой вы сами того желаете и по своему превосходному характеру заслуживаете, но также чтоб он сделался для вас ступенью для достижения еще высших почестей. И.Г. Гольцер. Р.S. Я нахожусь в Ярославле у г. Ивана Затрапезного 3 ; если вы удостоите меня хоть коротенького ответа, прошу вас адресовать письмо к названному господину. Примечания 1 На обороте листа почтовой надпись: «Его высокородию л.-гв. Преображенского полку капитану . В С. Петербурге». 2 Въ день нового года получил, по старшинству, чин капитан-поручика; см. Спб. Ведомости 1797 г., № 5 (17 янв.), где объявлено множество производств по гвардии. 3 После письма из Москвы (№ 284) Гольцер два раза уже писал к из Ярославля; из 1-го письма его (от 23 авг. 1776) видно, что Д. предлагал ему какое-то место в Петербурге, но он отвечал, что, получив от Затрапезнаго сто рубл. вперед, не может принять предложения, тем более, что живет у добрых и благородномыслящих людей; вместе с тем он просил отрекомендовать его двумя строками Затрапезному, так как хорошо знаком с зятем последнего, Осокиным. В другом письме, от 25 ноября 1776, он сообщал полученные из изввстия: что Вильгельми очень болен, что он похоронил свою любимую Лотхен, что в Катеринштадте умер Дельсоп (Franz Delsop) и что долговязый Иоанн женился на горбатой дочери последнего; профессорша Ловиц — в Москве и ведет свой обыкновенный жизни. В письме от 14 окт. 1773 года Парникел (см. № 35, прим. 2) и Дельсоп, за подписью обоих вместе, просили рекомандовать их на учителькие места в Оренбург генерал-майору барону Корфу и тамошнему обер-коменданту, которого имя они забыли (губернатору Рейнсдорпу?).
    2. Соловей во сне
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    Часть текста: Соловей во сне СОЛОВЕЙ ВО СНЕ Я на х о лме спал высоком, Слышал глас твой, соловей, Даже в самом сне глубоком Внятен был душе моей: То звучал, то отдавался, То стенал, то усмехался В слухе издалече он; И в объятиях Калисты Песни, вздохи, клики, свисты Услаждали сладкий сон. Если по моей кончине, В скучном, бесконечном сне, Ах! не будут так, как ныне, Эти песни слышны мне; И веселья, и забавы, Плясок, ликов, звуков славы Не услышу больше я, — Стану ж жизнью наслаждаться, Чаще с милой целоваться, Слушать песни соловья. 1797 Примечания Соловей во сне (стр. 267). Впервые — Ан. п., стр. 72. Печ. по Изд. 1808 г., т. 3, стр. 78. Каллисто — одна из возлюбленных Зевса. В данном случае это имя употреблено как нарицательное и означает: «возлюбленная», «милая» (см. в конце стихотворения). Комментарий Я. Грота Это одна из тех пьес, по поводу которых Державин в начале Анакреонтических песней говорит в обращении К читателям: «По любви к отечественному слову желал я показать его изобилие, гибкость, легкость и вообще способность к выражению самых нежнейших чувствований, каковые в других языках едва ли находятся. Между прочим, для любопытных, в доказательство его изобилия и мягкости послужат песни[1] ——, в которых буквы р совсем не употреблено.» Выраженное здесь понятие о букве р перешло к нам с Запада: так наприм. немецкий поэт Броккес (см. Том I, стр. 207) избегал этой буквы, когда хотел изобразить тишину после грозы (Gervinus, Gesch. der d. Dichtung, т. III, стр. 518), а Французу Ронсару наоборот казалось, что слова, в которых она встречается, придают стихам звучность и громкость («font une grande sonnerie et batterie aux vers». Arnd, Gesch. der franz. Nationalliteratur, т. I, стр. 125). См. сказанное по поводу описания соловьиного пенья в Томе I, стр. 693. Пьеса Соловей во сне была напечатана в Анакр. песнях 1804 г., стр. 72, и в издании 1808 г. ч. III, XXXVI. В рукописи, содержащей подлинные рисунки, над заглавием этой пьесы оставлен пробел, и рукой Державина написано карандашем: «Сделать виньет.» Из одной позднейшей тетради, где объясняются рисунки, видно, что тут предполагалось представить Купидона, который «одною ногою попирает кипарис и простирает руки к розовому кусту.» Приложенный в конце рисунок объяснения не требует. 1. Здесь означены у Державина нумера десяти пьес, которых заглавия мы выписываем с указанием времени их сочинения: Анакреон в собрании, 1791 (см. Том I, стр. 420 и 798); — Соловей во сне; — Желание, 1797; — Песнь Баярда, 1799; — Тишина, 1801; — Шуточное желание, 1802; — Кузнечик, 1802; — Бабочка, 1802; — Свобода, 1803 ; — Весна, 1804.