• Приглашаем посетить наш сайт
    Успенский (uspenskiy.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "GRACE"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Венерин суд
    Входимость: 1. Размер: 5кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Венерин суд
    Входимость: 1. Размер: 5кб.
    Часть текста: Анакреона, Мартынов (Греч. классики, ч. XXXIII, кн. 26, Спб. 1829, стр. 195), замечает: «Эта песнь трогательнее всех Анакреоновых песней». Впрочем тут Мартынов только повторяет, без указания источника, суждение старинного французского переводчика Анакреода (Longepierre, Париж, 1692, стр. 204): «De toutes les odes d’Anacreon voicy celle qui m’a toujours le plus touche. — La fiction en est toute ingenieuse et toute charmante, l’expression delicate et fine, enfin ce n’est que graces et que beautez.» Много спорили о том, чье стихотворение — Анакреона или Феокрита — заслуживает предпочтения. Один из новейших немецких критиков, Штарк, находит у Феокрита более простоты и сжатости, и потому считает его первоначальным автором, в Анакреоновской же оде видит только подражание (Stark, Quaest. Anacreontic., Лейпц. 1846, стр. 82). Державин сперва перевел ее четырехстопными ямбами. Вот его первоначальная черновая редакция: На розовом кусту почила Пчела, под листьями сидя; В прекрасный пальчик уязвила Венерино дитя. Вскричал, вспорхал крылами, К прекрасной матери бежит: «Пропал!» облившися слезами, «Умру я, матушка!» кричит: «На крылиях я небольшою Змеей ужален в палец тут, — Ах! той, которую пчелою Все землепахари зовут.» Ему богиня отвечала: «Суди, Эрот! коль сей пчелы Тебя терзает столько жало, Каков удар твоей стрелы?» Эту редакцию Державин набросал было начерно в рукописи казанского университета (1797 и 1798 г.), но потом предпочел трехстопный ямб (которым Ломоносов переводил Анакреона) и, зачеркнув прежнюю редакцию, написал на полях другую, явившуюся после и в печати. Прилагаем и перевод Львова, печатая для сбережения места по два стиха в одной строке: «Купидон, не видя спящей в розовом кусте пчелы, В палец ею был ужален; вскрикнул, вспорхнул, побежал Он к прекрасной Цитерее, плача и крича: Пропал, Матушка! пропал: до смерти, ах! ужалила меня С крылышками небольшая и летучая змея, Та, которую пчелою землепахари зовут. — ...