• Приглашаем посетить наш сайт
    Станюкович (stanyukovich.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "LEIPZIG"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Первая песнь Пиндара пифическая
    Входимость: 2. Размер: 18кб.
    2. Описание торжества бывшего по случаю взятия города Измаила
    Входимость: 1. Размер: 89кб.
    3. Фролов Г. А.: Ода Г. Р. Державина "Бог" в немецком литературном контексте (источники, переводы)
    Входимость: 1. Размер: 13кб.
    4. Победа красоты
    Входимость: 1. Размер: 11кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Первая песнь Пиндара пифическая
    Входимость: 2. Размер: 18кб.
    Часть текста: Вокруг его каменно-морский Днесь кумский и сицильский брег Космату грудь отягощает; Столпом, досягшим до небес, Держащим на себе снег вечный, Прижат, придавлен Этной он. 6.Из челюстей своих извержет Потоками всежрущий огнь, Который днем сквозь тучи дыма Сверкает искрами в аэр, А ночью, вихрями крутяся, Горящим каменным дождем, С ужасным грохотом и ревом В морскую глубину падет. 7.Не только зреть его ужасно, Как жупел он Вулканов вверх Горящими струит реками, — О нем ужасен даже слух: Как Этной к листомрачну верху[4] И к дну прикован цепью он, Изъязвленным хребтом простершись, На терновых лежит буграх. 8.О Зевс, горы сея властитель! Помилуй и спаси чело Страны, богатыя плодами, Близ коей соименный град Воздвиг народов поселитель И где в ристалище герольд Пифийском славу колесницы Хироновой провозгласил! 9.Как в понт пловцы пустясь, ликуют, Зря вздуты ветром паруса, Надеждою их сердце льстится, Что счастливо свой путь свершат: Так сих торжеств начало кажет, Что град украсясь сей, и впредь В венце побед, во блеске новом, Возликовствует на пирах. 10.О Феб, Лицея повелитель[5], Делоса светлый царь и друг Любимого тобой потока Кастальских вод, с Парнасских гор Текущих! о, услышь желанье! Сей глас мой — и страну сию, Героями превознесенну, На сердце напиши твоем! 11.Так милостью богов единых И в добродетелях своих Все процветают человеки! Блаженства лишь они дождят[6]: Чрез них премудрые — премудрость, Красноречивы — сладость уст, Могущие — их силу стяжут, И все дары текут от них. 12.И я, исполнясь их восторгом, Вожделевая мужа петь, Да брошу сильною рукою Мое выспрь медное копье, Которое прямым полетом Меж соподвижников моих, Всех далей, всех быстрей промчася, Со звуком в мету попадет. 13.О, да всегда к нему снисходит И впредь веселье так, как днесь! Осыпан счастия дарами, Да забывает скорбь свою, А помнит брани и победы, Где жал он славу, цвет богов, Где с ним никто, кроме Гелона[7], Благ выше не снискал корон. 14.Но не тому ли уж подобен Он...
    2. Описание торжества бывшего по случаю взятия города Измаила
    Входимость: 1. Размер: 89кб.
    Часть текста: понятие, прочти, каковы были загородные домы Помпея и Мецената. Наружность его не блистает ни резьбою, ни позолотою, ни другими какими пышными украшениями: древний изящный вкус — его достоинство; оно просто, но величественно. Возвышенная на столпах сень покрывает вход и составляет его преддверие. Торжественные врата с надписью: «Екатерине Великой», сооруженные из двух огромных гранитных и четырех яшмовых столпов, с позлащенными подножиями и надглавиями, ведут из притвора в кругловатый чертог, подобный афинскому одеуму [2] . Любопытство остановило бы здесь осмотреть печи из лазоревого камня, обширный купол, поддерживаемый осмью столпами, стены, представляющие отдаленные виды, освещенные мерцающим светом, который вдыхает некий священный ужас; но встречающаяся внезапно из осмнадцати столпов [3] сквозная преграда, отделяющая чертог сей от последующего за ним, поражает взор и удивляет. Наверху вкруг висящие хоры с перилами, которые обставлены драгоценными китайскими сосудами, и с двумя раззолоченными великими органами разделяют внимание и восторг усугубляют [4] . Что же увидишь, вступя во внутренность? При первом шаге представляется длинная овальная зала, или, лучше сказать, площадь, пять тысяч человек вместить в себя удобная и разделенная в длину в два ряда еще тридцатью шестью столпами [5] . Кажется, что исполинскими силами вмещена в ней вся природа. Сквозь оных столпов виден обширный сад и возвышенные на немалом пространстве здания. ...
    3. Фролов Г. А.: Ода Г. Р. Державина "Бог" в немецком литературном контексте (источники, переводы)
    Входимость: 1. Размер: 13кб.
    Часть текста: поэт также говорит лишь о религиозных и житейских импульсах, способствовавших созданию оды. Хотя из его переписки известно, что в это время ("первые строки сей оды положил на бумагу в 1780 году") он занимался переводом клопштоковской "Мессиады", в "Санкт-Петербургском вестнике" прочитал прозаический перевод "Вечности" Галлера и пытался переложить его в стихотворную форму. Знаменитый биограф и исследователь творчества Державина Я. Грот вслед за поэтом решительно отвергает какое-либо "сродство" между державинской одой и "Величием Божием" Брокеса, "Богом" Гердера. Отдаленную перекличку русского "Бога" он обнаруживает с "Вечностью" Галлера, с "Мессией" Клопштока, но характеризует ее как "бессознательные заимствования или невольные воспоминания, которые есть у всех поэтов" [Грот 1883: 350]. Исследователи Германии рассматривают оду "Бог" исключительно в рамках немецкого влияния на творчество русского поэта. В. Буш, Г. Розендаль утверждают, что не только в малозначительных частностях склонялся он к иностранным образцам, но и идейным содержанием, многими смысловыми мотивами своего произведения обязан он Брокесу, Клопштоку и др. Однако и при отрицании заимствований, и при указании на влияния называются многие...
    4. Победа красоты
    Входимость: 1. Размер: 11кб.
    Часть текста: кроткия, умильны В сверкающих очах являл. 6. Стыдлива дева улыбалась, На молодого льва смотря; Кудрявой гривой забавлялась Сего звериного царя. 7. Минерва мудрая познала Его родящуюся страсть, Цветочной цепью привязала И отдала любви во власть. 8. Не раз потом уже случалось, Что ум смирял и ярость львов; Красою мужество сражалось, И побеждала все — любовь. 1796 Приложения к пьесе: «Победа Красоты». По поводу праздников, которые давались в честь короля Густава Адольфа, Державин написал еще три стихотворения. 1. Выше, стр. 313, мы поместили по изданию 1808 г. и на основании Объяснений Державина Хор на шведский мир. Но из рукописи, которой мы тогда не имели в виду, оказывается, что это стихотворение не было сочинено в 1790 году, а переделано гораздо позже из другого, относящегося к одной эпохе с Победою красоты и вызванного тем же обстоятельством. Сравнение обеих пьес показывает, что в позднейший хор перешли из первоначального только 1-й куплет и три стиха припева. Приводим здесь весь Хор в том виде, как он был написан в 1796 году, и под тогдашним его заглавием: Хор для концерта на помолвку короля шведского с великою княжною Александрою Павловною. Орлы и львы соединились, Героев храбрых...