• Приглашаем посетить наш сайт
    Культура (niv.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "MIT"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Данько Е. Я.: Изобразительное искусство в поэзии Державина. Глава 2
    Входимость: 5. Размер: 88кб.
    2. Роте X.: "Избрал он совсем особый путь" (Державин с 1774 по 1795 г.)
    Входимость: 4. Размер: 33кб.
    3. Цепочка
    Входимость: 3. Размер: 2кб.
    4. Ода на порицание (Перевод из Фридриха II)
    Входимость: 2. Размер: 9кб.
    5. Первая песнь Пиндара пифическая
    Входимость: 2. Размер: 18кб.
    6. Алексеев М. П.: Державин и сонеты Шекспира
    Входимость: 1. Размер: 30кб.
    7. Ода на постоянство (Перевод из Фридриха II)
    Входимость: 1. Размер: 6кб.
    8. Данько Е. Я.: Изобразительное искусство в поэзии Державина
    Входимость: 1. Размер: 69кб.
    9. Ода на ласкательство (Перевод из Фридриха II)
    Входимость: 1. Размер: 8кб.
    10. Ода к Мовтерпию (Перевод из Фридриха II)
    Входимость: 1. Размер: 6кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Данько Е. Я.: Изобразительное искусство в поэзии Державина. Глава 2
    Входимость: 5. Размер: 88кб.
    Часть текста: avec le premier, me laissant conduire par leur enchainement, aux expressions, aux caracteres, aux draperies, au coloris, a la distribution des ombres et des lumieres, aux accessoires, enfina l'im-pression de l'ensemble. Si je suis un autre ordre, c'est que ma description est mal faite ou le tableau mal ordonne". Diderot. Pensees detachees sur la peinture. 1 В 1789 г. Державин вернулся в Петербург после пяти лет жизни в провинции. Пока он отсутствовал, столица и ее пригороды украсились новыми, великолепными зданиями. Гваренги построил дом Академии Наук, Эрмитажный театр, Государственный банк. Камерон воздвиг свою колоннаду в б. Царском Селе и строил дворец в б. Павловске. Львов выстроил здание почтамта. Облицовка набережных Невы гранитом была закончена. Число произведений скульптуры и живописи также возросло в столице. Вернувшийся из-за границы Н. В. Юсупов (1790) размещал свои художественные сокровища во дворце на Фонтанке, построенном Гваренги. Безбородко с помощью Львова устанавливал художественные коллекции в своем доме, в зале с колоннами, также построенном Гваренги. Воронихин отделывал внутри строгановский дворец. Строганов подготовлял каталог своей картинной галлереи (изд. в 1793 г.). Державин был вхож в эти дома. Вероятно, обилие художественных впечатлений было причиной того, что в последующие годы Державин особенно охотно включал в свою поэзию материал, почерпнутый из области изобразительного искусства. Этот материал помогал ему создавать тот "волшебный, очаровательный мир" образов, о котором говорится в его "Рассуждении" (1811). В 1789 г., находясь под судом и надеясь снискать милость Екатерины, Державин написал оду "Изображение Фелицы". В первой строфе оды он обращается к Рафаэлю: "Рафаэль! живописец славный, Рафаэль, чудный, бесприкладный Творец искусством естества! Изобразитель божества! Умел ты кистию свободной Непостижимость написать, Умей моей богоподобной Царевны образ начертать"....
    2. Роте X.: "Избрал он совсем особый путь" (Державин с 1774 по 1795 г.)
    Входимость: 4. Размер: 33кб.
    Часть текста: в них доминируют просветительские формулы, которые сохраняются в державинском творчестве вплоть до начала XIX века, а в последние годы жизни Державина их роль даже усиливается. И все-таки 1780 год стал важнейшей вехой, что связано с так называемым "переломом", "скачком", который, как считается, произошел в его творчестве в 1779 году. Об этом "скачке" сохранилось признание самого Державина, однако его сущность еще не была прояснена, не сохранилось и свидетельств кого-либо из современников. Сам поэт в 1805 г утверждал, что с 1779 г. "избрал он совсем особый путь, будучи предводим наставлениями г. Батте и советами друзей своих Н. А. Львова, В. В. Капниста и И. И. Хемницера, подражая наиболее Горацию". 3 Все исследователи, писавшие до В. Ф. Ходасевича, 4 не оспаривая приняли это положение. Ниже предпринята попытка рассмотреть, в какой степени творчеству Державина после 1779 г. присуще нечто новое и какую роль при этом играл до 1795 г. Гораций. 5 Одновременно будет обращено внимание и на то, как менялись у Державина традиционные воззрения на "просвещение" и на поэзию в их взаимоотношении, т. е., в сущности, как виделась ему связь политики и поэзии. При этом хотелось бы проанализировать один из мотивов, а именно мотив зеркала, в четырех стихотворениях "Ключ" (1779), "Бог" (1781/1784), "Ласточка" (1792/1794), "Памятник" (1795). Есть доказательства тому, что Гораций был известен Державину с 1774 г., 6 когда он переложил в стихи пять од Фридриха Великого с немецкого...
    3. Цепочка
    Входимость: 3. Размер: 2кб.
    Часть текста: Цепочка ЦЕПОЧКА Послал я средь сего листочка Из мелких к о лец тонку нить, Искусная сия цепочка Удобна грудь твою покрыть. Позволь с нежнейшим дерзновеньем Обнять твою ей шею вкруг: Захочешь — будет украшеньем; Не хочешь — спрячь ее в сундук. Иной вить на тебя такую Наложит цепь, что — ах! — грузна. Обдумай мысль сию простую, Красавица! — и будь умна. Февраль 1807 Примечания Цепочка (стр. 315). Впервые — Изд. 1808 г., т. 3, стр. 180. Перевод стихотворения Гете «С золотой цепочкой» («Mit einem goldenen Halskettchen»). Mit einem goldenen Halskettchen Dir darf dies Blatt ein Kettchen bringen, Das, ganz zur Biegsamkeit gewohnt, Sich mit viel hundert kleinen Schlingen Um Deinen Hals zu schmiegen sehnt. Gewahr' dem Narrchen die Begierde, Sie ist voll Unschuld, ist nicht kuhn; Am Tag ist's eine kleine Zierde, Am Abend wirfst Du's wieder hin. Doch bringt Dir einer jene Kette, Die schwerer druckt und ernster fasst, Verdenk' ich Dir es nicht, Lisette, Wenn Du ein klein Bedenken hast. 1768—1770
    4. Ода на порицание (Перевод из Фридриха II)
    Входимость: 2. Размер: 9кб.
    Часть текста: от рубежа царства теней, и взор его грозит погублением. Реки горести и желчи текут из оскорбительного[2] рта сего бледного и свирепого чудовища. Оно не имеет другия плоти, кроме лжи, обмана, клеветы, лести и вероломства. 2. Я познаю тебя по подлым изворотам лица твоего, варварское порождение зависти! Я познаю тебя по неутолимой никогда алчбе бесстыдства и предательства твоего, по змиям твоим и скорпиям[3], воздоенным твоею лютостию, по покрывалу твоему, по ложному гласу трубы твоей, сему твоему орудию недоброхотства! 3. Между тем как угасший фиял[4] мрачного твоего подожжения раздуваешь ты вновь и отрясаешь его близ престолов, то в курении сем исчезают оные. Уже к облежимым к ним тобою не доходят более жалобы невинности, коея были они покровители. Тотчас сами они становятся тебе в пороках сопреступниками, тебе служат и угнетают все, что только гонит твоя ненависть. 4. Личиною притворства[5] прикрываешь ты свое сквернообразие. Продерзость скаредного твоего языка восстает даже на самих государей. С ужасным ревом во всех чертогах царских слышно рыкание твоей наказания достойной зависти[6]. Ты есть единственная душа придворных[7], преобращающая смеющиеся их дни в печальныя нощи. 5. Итак наполненный твоими поношениями быстротекущий слух заражает своею лютостию всю вселенную. Европа, жадная к новостям, глотает дым, изрыгаемый твоим ядовитым дыханием. Вверженная тобою в заблуждение, почитает она прорицалище лжи за излагателя правды. 6. Ржа твоя обыкновенно...
    5. Первая песнь Пиндара пифическая
    Входимость: 2. Размер: 18кб.
    Часть текста: Пиндара пифическая 1. Златая арфа Аполлона, Подруга чернокудрых Муз! Твоим в молчаньи звукам внемлет Монарх веселья, пляска, лик; Когда же, хором управляя, Даешь к совосклицанью знак, — Огнь быстрый, вечный, вседробящий, Ты можешь молньи потушить[1]! 2.Сидит на скипетре Зевеса Орел, пернатых царь, и, вниз Спустя высокопарны крылья, Во сладостном забвеньи спит. Приятна мгла, смежая вежды, Главу его на перси гнет; Бряцаньем тихим утомленный, Чуть зыблется хребет его. 3.Свирепый Марс склоняет долу Свое кроваво острее; Утехой сердце упоенно, Смягчась, пленяется его. И самые бессмертны боги Забав сражаются от стрел, Какие персты Феба мещут И нежны груди Пиерид. 4.Но тот, кого Зевес не любит, Дрожит от звонких песен Муз; Трепещет на земле и море Вся груба, суща тварь от них; Трепещет и Тифей стоглавый[2], Воитель бывый на богов: Навержен страшною горою, Он в мрачном Тартаре лежит. 5.Килькийской оглашенной бездной[3] Он некогда воспитан был: Вокруг его каменно-морский Днесь кумский и сицильский брег Космату грудь отягощает; Столпом, досягшим до небес, Держащим на себе снег вечный, Прижат, придавлен Этной он. 6.Из челюстей своих извержет Потоками ...
    6. Алексеев М. П.: Державин и сонеты Шекспира
    Входимость: 1. Размер: 30кб.
    Часть текста: (Купидоне), заснувшем в тенистой роще, и о нимфах, окунувших его факел в соседний источник: Горячий ключ Под свесом шумных тополовых Кустов, в тени, Кипридин сын Покоился у вод перловых, Биющих с гор, и факел с ним Лежал в траве, чуть-чуть куряся. Пришли тут нимфы и, дивяся, "Что нам! — сказали, — как с ним быть? Дай в воду, в воду потопить! А с ним и огнь, чем все сгорают!" И вот! — кипит ключ пеной весь; С купающихся нимф стекают Горящие струи поднесь. Среди многих параллелей, которые это стихотворение имеет в различных литературах Западной Европы, наибольшей известностью пользуются два сонета Шекспира (153-й и 154-й), написанные на ту же тему. Сходство "Горячего ключа" Державина с указанными английскими сонетами настолько велико, что безусловно требует особого объяснения. Стоит воспроизвести здесь также оба сонета Шекспира, чтобы удостовериться в тематической близости к ним "Горячего ключа" Державина. Мы цитируем их ниже в русских переводах С. Маршака, поскольку английских подлинников этих сонетов Державин знать не мог и даже едва ли знал что-либо об их авторе. Первый из указанных сонетов Шекспира (№ 153) начинается следующими стихами: Cupid laid by his brand, and fell asleep; A maid of Dian's this advantage found, And his love-kindling fire did quickly steep In a cold-valley fountain of that ground... В близком к оригиналу стихотворном переводе С. Маршака он звучит так: Бог Купидон дремал в тиши лесной, А нимфа юная у Купидона Взяла горящий факел смоляной И опустила в ручеек студеный. Огонь погас, а в ручейке вода Нагрелась, забурлила, закипела. И вот больные сходятся туда Лечить купаньем немощное тело. А между тем любви лукавый бог...
    7. Ода на постоянство (Перевод из Фридриха II)
    Входимость: 1. Размер: 6кб.
    Часть текста: из Фридриха II) Ода на постоянство (Перевод из Фридриха II) 1. Ослепленная алчба крови, губительница смертных, не твоему мрачному неистовству посвящаю я здесь алтарь, но той мужественной, постоянной, твердой и долготерпеливой добродетели, которая, презирая обуревание судьбины, непреклонна от гласу ненависти, полна любови к своей жизни, из великодушия токмо пренебрегает смерть. 2. Низведенный гнев[2] богов преступком дерзкого Прометея, похитившего у них небесный огнь, велел распространиться из вредного сосуда Пандоры по всей земле адскому отроищу[3] зла; только единственная частица их милости осталася на дне пагубнаго сего сосуда в надежде. 3. На страшном позоре[4] оном, где люди яко на игрище представляют свои лица[5], природа утещающаяся нашими несчастиями, кажется нам мачиха: заслуги, достоинства, порода и ничто не освобождает нас от страдания. Во всех наших участях беды с нами: я вижу Галилея в узах, Медицис в заточении и Карла на месте лобном. 4. Здесь похищенное у тебя счастие возжигает в тебе отмщение; тамо неповинное твое сердце прободают стрелы зависти; ...
    8. Данько Е. Я.: Изобразительное искусство в поэзии Державина
    Входимость: 1. Размер: 69кб.
    Часть текста: "отличился в рисовании", начертив вместе с другими учениками геометрию и карты Казанской губернии и "украсив оные разными фигурами и ландшафтами". И. И. Шувалов одобрил эту работу. Исполнителей ее записали в лейб-гвардию солдатами, а Державина — в инженерный корпус кондуктором. 3 Через два года Державин был послан с партией на съемку планов древнего города Болгары. Он составил "описание, план и виды развалин", списал гробничные надписи, зарисовал найденные монеты, кольца и урны. В следующем году его вызвали в Петербург на военную службу. Державин представил свои "болгарские" рисунки И. И. Шувалову, надеясь, что меценат поможет ему продолжать образование. Шувалов послал молодого рисовальщика в Академию художеств к граверу Чемесову, который, похвалив рисунки, приглашал Державина почаще к нему заходить и обещал выхлопотать у Шувалова средство для его "упражнения в науках". Однако средства такого не нашлось. Поступить в инженерный корпус Державину также не удалось. Его записали в гвардию рядовым. Помещенный в тесной квартире вместе с другими солдатами, Державин уже не мог рисовать. Он утешался чтением книг и "мараньем стихов" по ночам. Как видно, Державин всерьез хотел учиться рисованию и только безвыходные условия заставили его отказаться от этой мысли. Отлученный от живописи художник остается навсегда чуток и восприимчив к впечатлениям искусства. Хотя рядовому гвардейцу были доступны лишь немногие художественные произведения, Державин, ...
    9. Ода на ласкательство (Перевод из Фридриха II)
    Входимость: 1. Размер: 8кб.
    Часть текста: великих. Личиной учтивости прикрывается пресмыкающаяся подлость лживых его потаканий[4]. 4. Тако клубящаяся змия, лежащая сокровенно во злаке, приуклоняет кичливую главу свою пред безопасным[5] Африканцем. Она ползет, дабы напасть, и вред желающей угрызть несется под сеннолиствием[6] и под цветами, или також неосторожного путника, вместо истинного света, прельщают огни блудящие мгновенным своим блистанием. 5. Коварный льстец скрывает под обманчивою сладостию своих безпрестанных хвал наивреднейший яд. Уста его лживы и обманчивы; язык его стрела изощренноубивственная, внезапно прилетающая, попадающая и пронзающая, подобно яко лютое пение Сирен с удовольствием смерть приносит. 6. Небо! какое преобращение делает из трости кедр, из терния розу, из скнипа Минотавра[7]! Мевий тотчас сделался Виргилием, Терсит явился соперник Ахиллесов, и все стало одно с другим смешанно. Государи! научайтесь познавать ласкательство: оно есть то, котораго обожения пороки ваши творят добродетелями. 7. Часто его низкость благоговеет пред...
    10. Ода к Мовтерпию (Перевод из Фридриха II)
    Входимость: 1. Размер: 6кб.
    Часть текста: судьбину и умерь твою спесь; краток есть конец и в том предел твой: лишь только ты родился, уже рок дня того влечет тебя к разрушающей нощи, где Мевий и Виргилий во множестве смешанны[2] и имеют единственную участь. 4. Прельщенные ложным блеском добра недостойного, делающие себе идола из металла бренного и преходящего, к чему вы его жалеете? Видите, о смертные! на свете сем все яко цвет сельный упадает; так лучше пожалейте о своем заблуждении! Ваши сокровища, ваши богатства последуют ли за вами в могилу вашу? 5. Как можно толикое множество суетных предметов пожертвовать нашей жизни[3]! Для чего такое великое пространство замыслов пути столь ограниченному? Герои, готовящие узы несчастливой вселенной! воззовите витязей, начертанных в летописцах: достигаете ли всех оных вы славы? 6. Пусть подсолнечная делами вашими придет во исступление, пусть триумфы ваши превознесут вас в сан монарха, но мир окончит брани; вы будете жертва смерти, и едва только выговорится о вас одно слово, уже все загладится рушащими веками. Человек умрет и героя позабудут. 7. Какое множество было мужей великих, и время еще усугубит оных. Станьте с ними рядом, но тень их помрачит вас. Ежели ваше невеждественное бешенство почитало славолюбие за истинную славу, то, ах! какая будет судьба ваша? Часто свирепствующий кровопивец думает в...