• Приглашаем посетить наш сайт
    Чарская (charskaya.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "ODE"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Альтшуллер М. Г.: Оратория "Целение Саула" в системе поздней лирики Державина
    Входимость: 3. Размер: 34кб.
    2. Клейн Й.: Религия и просвещение в XVIII веке: ода Державина "Бог"
    Входимость: 2. Размер: 23кб.
    3. Ода на постоянство (Перевод из Фридриха II)
    Входимость: 1. Размер: 6кб.
    4. Венерин суд
    Входимость: 1. Размер: 5кб.
    5. Ода на ласкательство (Перевод из Фридриха II)
    Входимость: 1. Размер: 8кб.
    6. Алексеев М. П.: Державин и сонеты Шекспира
    Входимость: 1. Размер: 30кб.
    7. Фролов Г. А.: Ода Г. Р. Державина "Бог" в немецком литературном контексте (источники, переводы)
    Входимость: 1. Размер: 13кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Альтшуллер М. Г.: Оратория "Целение Саула" в системе поздней лирики Державина
    Входимость: 3. Размер: 34кб.
    Часть текста: прогнание французов из отечества" (1812), "Новгородский волхв Злогор" (1813), "Христос" (1814) и некоторые другие. Эти произведения написаны тяжелым языком с обильным употреблением архаизмов и славянизмов, отличаются затрудненным синтаксисом, жанры их вообще редки для русской лирики, особенно этого периода (баллада, 1 кантата, оратория, дифирамб, гимн). Тематика их тяготеет к романтической экзотике: Скандинавия, библейская культура, Древняя Русь (фольклор). Большинство современников отнеслось к этим поздним произведениям стареющего поэта скептически и насмешливо. Так, в 1815 г. А. С. Пушкин, мастерски пародируя "Гимн лиро-эпический...", писал: И спотыкнулся мой Державин Апокалипсис преложить. 2 "Маститый старец, Державин, — вспоминал С С Уваров, — и в это время не переставал писать стихи вообще довольно слабые, но показывавшие его неугасимую любовь к поприщу своей прежней славы" 3 С нескрываемой иронией говорит о позднем Державине Жуковский "Пламенный Державин под старость лет сделался только вспыльчивым в поступках его тот же самый сумбур и беспорядок, который в его одах" 4 Д Дашков в Арзамасской речи 16 марта 1817 г рассказывал, как тонут в Фонтанке-Лете поздние творения Державина, в том числе "Гимн лиро-эпический". 5 К. Батюшков пародировал в названии своей сатиры употреблявшиеся Державиным жанровые обозначения "Певец или певцы в Беседе Словенороссов, балладо-эпико-лиро-комико-эпизодический гимн". 6 Д. П. Северин, для которого Державин является "отставным Пиндаром", называет "Сретение Орфеем солнца" произведением...
    2. Клейн Й.: Религия и просвещение в XVIII веке: ода Державина "Бог"
    Входимость: 2. Размер: 23кб.
    Часть текста: произведения, которое вызвало бы такой широкий резонанс. Со времени первой публикации и по сей день державинская ода была переведена на французский язык 18 раз и на немецкий 9 раз, не говоря о многочисленных переводах на другие языки и русских подражаниях. 4 Ода "Бог" — это лирическая медитация, исходным пунктом которой является одна из главных проблем европейской мысли XVIII в.: раскол между традиционной религией и мировоззрением Нового времени, сформировавшимся в результате научной революции, начавшейся в XVI в. При переходе от XVII к XVIII столетию этот раскол способствовал "кризису европейского сознания". 5 С мощным импульсом секуляризации, который принесли петровские реформы, этот кризис в XVIII в. стал актуальным и для России, получив при этом дополнительное значение под знаком культурного противопоставления Россия-Запад. В своем стихотворении Державин предпринял попытку согласовать традиционную русскую веру в Бога с духом западноевропейского Нового времени, чтобы, при всем уважении к традиции, понять отношение человека к Богу и его положение во вселенной, в соответствии с современным знанием. Успех державинской оды показывает, что ему удалось выразить это новое понимание языком, убедительным для современников и потомков. Этому успеху способствовал, как можно предполагать, не только поэтический дар, но и риторические навыки Державина, т. е. владение сложившимися формулами выражения новых идей и интуитивное понимание, что именно готова была услышать публика, потерявшая уверенность в своей религиозной ориентации. В такой перспективе элементы оды, которые в истории ее изучения вызывали сомнения в оригинальности Державина, 6 приобретают другой, положительный, смысл: эти формулы устанавливают коммуникативную связь между автором и...
    3. Ода на постоянство (Перевод из Фридриха II)
    Входимость: 1. Размер: 6кб.
    Часть текста: мачиха: заслуги, достоинства, порода и ничто не освобождает нас от страдания. Во всех наших участях беды с нами: я вижу Галилея в узах, Медицис в заточении и Карла на месте лобном. 4. Здесь похищенное у тебя счастие возжигает в тебе отмщение; тамо неповинное твое сердце прободают стрелы зависти; тут изнуряющая скорбь разливает свои страхи на цветущее твое здравие. Сегодня больна жена, завтра мать, или брат, или смерть верного друга, заставляют тебя проливать слезы. 5. Тако, не взирая на усильственную лютость свирепствующей хляби, носится утлое судно по ярящемуся морю. Воздвизаемые бурным дыханием волны то возносят к облакам, то низвергают его в тартар. Небо возвещает ему его сокрушение, но оно, подкрепляемое своею бодростию, противится и волнам и вихрям и безднам. 6. Итак, в смущенных днях, противу всех наветов твердость щит и непоколебимость оружия[6]. Судьбина может гнать и изготовлять падение и ускорять погибель, но никакая опасность не сотрясет постоянства. Когда боязливая подлость[7] исчезает без надежды, тогда дух крепкий мужаться должен. 7. Божество времени скорыми своими крылами летит и не возвращается к нам паки. Хотя не может оно отменить судьбины, но, кажется, в его отдалении самим своим полетом уже дает нам благо, ибо все им причиняемое и все истребляемое, даже до малейшего следа, уносит оно с собою. Для чего ж вздыхать в краткое несчастие, которое пройдет в минуту, и для чего беспрестанно нам жаловаться? 8. Чуждуся я Овидия[8]: печален, грустен, боязлив и даже в самой бедности ползающий[9]...
    4. Венерин суд
    Входимость: 1. Размер: 5кб.
    Часть текста: стрелы?» 1797 Примечания Венерин суд (стр. 268). Впервые — Ан. п., стр. 73. Печ. по Изд. 1808 г., т. 3, стр. 79. Подражание 40-й анакреонтической оде. Венерино дитя — Эрот. Комментарий Я. Грота Эта Анакреоновская ода (Εἰς Ἔρωτα, XL и 33) есть одна из тех, которые чаще всего были переводимы на разные языки, в том числе и на русский. Львов в примечании к ней говорит: «Ода сия столько почтена не токмо учеными нынешнего века, но и древними, что и самый замыслами обильный Теокрит из некоторых частных ея красот составил идиллию» (Анакреон, Спб. 1794, стр. 186). И другой переводчик Анакреона, Мартынов (Греч. классики, ч. XXXIII, кн. 26, Спб. 1829, стр. 195), замечает: «Эта песнь трогательнее всех Анакреоновых песней». Впрочем тут Мартынов только повторяет, без указания источника, суждение старинного французского переводчика Анакреода (Longepierre, Париж, 1692, стр. 204): «De toutes les odes d’Anacreon voicy celle qui m’a toujours le plus touche. — La fiction en est toute ingenieuse et toute charmante, l’expression delicate et fine, enfin ce n’est que graces et que beautez.» Много спорили о том, чье стихотворение —...
    5. Ода на ласкательство (Перевод из Фридриха II)
    Входимость: 1. Размер: 8кб.
    Часть текста: твоим красотам. Поборствуй мне, добльственный Алкид, ты, которого бесстрашная бодрость низлагала ужаснейших чудовищ! В подобие тебе, яко отмститель вселенной, еще с опаснейшим чудовищем и я долженствую братися[3]. 2. Вихри, разящие жестокостию своею корабли о каменья; моря, покрытые в кораблекрушение тысящами дерзновенных мореходцев; ветры, творящие тлетворным своим дыханием из земли опустошенной гнусное позорище Атропы, — не так страшны, как стрелы ласкательства, которые вредят сердца героев. 3. Нравное ласкательство есть чадо собственного своего прибытка. Притворство, воспитавшее оное, даровало ему убранство добродетелей. Оно, приседя непрестанно при подножиях трона, фимиамом тщеты окружает оный и упоевает им мужей и царей великих. Личиной учтивости прикрывается пресмыкающаяся подлость лживых его потаканий[4]. 4. Тако клубящаяся змия, лежащая сокровенно во злаке, приуклоняет кичливую главу свою пред безопасным[5] Африканцем. Она ползет, дабы напасть, и вред желающей угрызть несется под сеннолиствием[6] и под цветами, или також неосторожного путника, вместо истинного света, прельщают огни блудящие мгновенным своим блистанием. 5. Коварный льстец скрывает под обманчивою сладостию своих безпрестанных хвал наивреднейший яд. Уста его лживы и обманчивы; язык его стрела изощренноубивственная, внезапно прилетающая, попадающая и пронзающая, подобно яко лютое пение Сирен с удовольствием смерть приносит. 6. Небо! какое преобращение делает из трости кедр, из...
    6. Алексеев М. П.: Державин и сонеты Шекспира
    Входимость: 1. Размер: 30кб.
    Часть текста: и факел с ним Лежал в траве, чуть-чуть куряся. Пришли тут нимфы и, дивяся, "Что нам! — сказали, — как с ним быть? Дай в воду, в воду потопить! А с ним и огнь, чем все сгорают!" И вот! — кипит ключ пеной весь; С купающихся нимф стекают Горящие струи поднесь. Среди многих параллелей, которые это стихотворение имеет в различных литературах Западной Европы, наибольшей известностью пользуются два сонета Шекспира (153-й и 154-й), написанные на ту же тему. Сходство "Горячего ключа" Державина с указанными английскими сонетами настолько велико, что безусловно требует особого объяснения. Стоит воспроизвести здесь также оба сонета Шекспира, чтобы удостовериться в тематической близости к ним "Горячего ключа" Державина. Мы цитируем их ниже в русских переводах С. Маршака, поскольку английских подлинников этих сонетов Державин знать не мог и даже едва ли знал что-либо об их авторе. Первый из указанных сонетов Шекспира (№ 153) начинается следующими стихами: Cupid laid by his brand, and fell asleep; A maid of Dian's this advantage found, And his love-kindling fire did quickly steep In a cold-valley fountain of that ground... В близком к оригиналу стихотворном переводе С. Маршака он звучит так: Бог Купидон дремал в тиши лесной, А нимфа юная у Купидона Взяла горящий факел смоляной И опустила в ручеек студеный. Огонь погас, а в ручейке вода Нагрелась, забурлила, закипела. И вот больные сходятся туда Лечить купаньем немощное тело. А между тем любви лукавый бог Добыл огонь из глаз моей подруги И сердце мне для опыта поджег. О, как с тех пор томят меня недуги! Но исцелить их может не ручей, А тот же яд...
    7. Фролов Г. А.: Ода Г. Р. Державина "Бог" в немецком литературном контексте (источники, переводы)
    Входимость: 1. Размер: 13кб.
    Часть текста: литературном контексте (источники, переводы) В творчестве Г. Р. Державина и в истории русской литературы ода "Бог" занимает особое место не только потому, что это "первое русское произведение, которое стало достоянием всего мира" (Я. Грот), "получившее поистине всемирную славу" (В. Западов). Оно принадлежит ей как важной составной части русско-европейского и немецко-русского литературного диалога. Уже более двух веков существует традиция рассматривать творчество Державина "исключительно в его русской обстановке" (Алексей Веселовский), имеющее связи только с русскими жизненными обстоятельствами и литературными источниками. В своих "Объяснениях темных мест" поэт также говорит лишь о религиозных и житейских импульсах, способствовавших созданию оды. Хотя из его переписки известно, что в это время ("первые строки сей оды положил на бумагу в 1780 году") он занимался переводом клопштоковской "Мессиады", в "Санкт-Петербургском вестнике" прочитал прозаический перевод "Вечности" Галлера и пытался переложить его в стихотворную форму. Знаменитый биограф и исследователь творчества Державина Я. Грот вслед за поэтом решительно отвергает какое-либо "сродство" между державинской одой и "Величием Божием" Брокеса, "Богом" Гердера. Отдаленную перекличку русского "Бога" он обнаруживает с...