• Приглашаем посетить наш сайт
    Набоков (nabokov-lit.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "XXXIII"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Купидон
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    2. Капнисту
    Входимость: 1. Размер: 14кб.
    3. Первая песнь Пиндара пифическая
    Входимость: 1. Размер: 18кб.
    4. Венерин суд
    Входимость: 1. Размер: 5кб.
    5. Потопление
    Входимость: 1. Размер: 4кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Купидон
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    Часть текста: пустил, Ранил сердце мне смертельно И, смеяся, говорил: «Не тужи, мой лук годится, Тетива еще цела». С тех пор начал я крушиться, Как любви во мне стрела. 1797 Примечания Купидон (стр. 259). Впервые — Ан. п., стр. 68. Печ. по Изд. 1808 г., т. 3, стр. 74. «Соч. в Пб. 1797; подражание 3-й анакреонтической оде» (Об. Д., 715). Комментарий Я. Грота Это та же Анакреоновская ода (III, Любовь; 31, Εἰς Ἔρωτα), которая переведена Ломоносовым в его Риторике (§ 309) и начинается у него стихами: «Ночною темнотою Покрылись небеса, Все люди для покою Сомкнули уж глаза»... Сумароков также подражал этой Анакреоновской оде, но произвольно изменил ее содержание (Соч. его, ч. II, стр. 192). Купидон напечатан в Анакреонтических песнях 1804 г., стр. 68, и в издании 1808, ч. III, XXXIII. Значение рисунков: 1) Добродушный философ ласкает Купидона, осушая близ разложенного огня крылья и мокрые кудри его; но дитя-проказник из-под платья украдкою колет его в руку, пробуя, не испортилась ли от сырости стрела. 2) Колчан, наполненный стрелами, соединяет два венка (Об. Д). 1. .... В ночь безлунную с пути. — У Львова ода начинается так: «В час полуночный недавно, Как Воота под рукой Знак Арктоса обращался; Как все звания людей Сна спокойствие вкушали, Отягченные трудом, — У дверей моих внезапно Постучал Эрот кольцом. Кто, спросил я, в дверь стучится И тревожит сладкий сон?... Отвори, Любовь сказала: Я ребенок, не страшись; В ночь безмесячную сбился Я с пути и весь обмок....» 2. Он успел лишь обогреться и проч. — У Львова: «Он лишь только обогрелся: Ну, посмотрим-ка, сказал». 3. Не тужи: мой лук годится. — У Ломоносова: «Мой лук еще годится, И цел и с тетивой; Ты будешь век крутиться Отнынь, хозяин мой.» В последних двух стихах оды Державин отступил от близкого перевода Львова, где, как в подлиннике, она кончается словами ...
    2. Капнисту
    Входимость: 1. Размер: 14кб.
    Часть текста: бед ы Везде последуют за нами, На кораблях чрез волны, льды И конницы за тороками; Быстрей оленей и погод, Стадами облаки женущих, Летят они, и всюду сущих Терзают человеков род. О! будь судьбе твоей послушным, Престань о будущем вздыхать; Веселым нравом, равнодушным Умей и горесть услаждать. Довольным быть, неприхотливым — Сие то есть, что быть счастливым; А совершенных благ в сей век Вкушать не может человек. Век Задунайского увял, Достойный в памяти остаться! Рымникского печален стал; Сей муж, рожденный прославляться, Проводит ныне мрачны дни, — Чего ж не приключится с нами? Что мне предписано судьбами, Тебе откажут в том они. Когда в Обуховке стремятся Твоей стада, блея, на луг, С зеленого холма глядятся В текущий сткляный Псёл вокруг; Когда волы и кобылицы, Четвероместной колесницы Твоей краса и честь плугов, Блестят, и сад твой — тьмой плодов; Когда тебя в темно-зелену, Подругу в пурпурову шаль Твою я вижу облеченну, И прочь бежит от вас печаль; Как вкруг вас радости и смехи, Невинны сельские утехи, И хоры дев поют весну, — То скука вас не шлет ко сну. А мне Петрополь населять Когда велит судьба с Миленой, К отраде дом дала и сад Сей жизни скучной, развлеченной, И некую поэта тень, Да правду возглашу святую. Умей презреть и ты златую, Злословну, площадную чернь. Март или апрель 1797 Примечания Капнисту (стр. 248)....
    3. Первая песнь Пиндара пифическая
    Входимость: 1. Размер: 18кб.
    Часть текста: крылья, Во сладостном забвеньи спит. Приятна мгла, смежая вежды, Главу его на перси гнет; Бряцаньем тихим утомленный, Чуть зыблется хребет его. 3.Свирепый Марс склоняет долу Свое кроваво острее; Утехой сердце упоенно, Смягчась, пленяется его. И самые бессмертны боги Забав сражаются от стрел, Какие персты Феба мещут И нежны груди Пиерид. 4.Но тот, кого Зевес не любит, Дрожит от звонких песен Муз; Трепещет на земле и море Вся груба, суща тварь от них; Трепещет и Тифей стоглавый[2], Воитель бывый на богов: Навержен страшною горою, Он в мрачном Тартаре лежит. 5.Килькийской оглашенной бездной[3] Он некогда воспитан был: Вокруг его каменно-морский Днесь кумский и сицильский брег Космату грудь отягощает; Столпом, досягшим до небес, Держащим на себе снег вечный, Прижат, придавлен Этной он. 6.Из челюстей своих извержет Потоками всежрущий огнь, Который днем сквозь тучи дыма Сверкает искрами в аэр, А ночью, вихрями крутяся, Горящим каменным дождем, С ужасным грохотом и ревом В морскую глубину падет. 7.Не...
    4. Венерин суд
    Входимость: 1. Размер: 5кб.
    Часть текста: ж твой удар стрелы?» 1797 Примечания Венерин суд (стр. 268). Впервые — Ан. п., стр. 73. Печ. по Изд. 1808 г., т. 3, стр. 79. Подражание 40-й анакреонтической оде. Венерино дитя — Эрот. Комментарий Я. Грота Эта Анакреоновская ода (Εἰς Ἔρωτα, XL и 33) есть одна из тех, которые чаще всего были переводимы на разные языки, в том числе и на русский. Львов в примечании к ней говорит: «Ода сия столько почтена не токмо учеными нынешнего века, но и древними, что и самый замыслами обильный Теокрит из некоторых частных ея красот составил идиллию» (Анакреон, Спб. 1794, стр. 186). И другой переводчик Анакреона, Мартынов (Греч. классики, ч. XXXIII, кн. 26, Спб. 1829, стр. 195), замечает: «Эта песнь трогательнее всех Анакреоновых песней». Впрочем тут Мартынов только повторяет, без указания источника, суждение старинного французского переводчика Анакреода (Longepierre, Париж, 1692, стр. 204): «De toutes les odes d’Anacreon voicy celle qui m’a toujours le plus touche. — La fiction en est toute ingenieuse et toute charmante, l’expression delicate et fine, enfin ce n’est que graces et que beautez.» Много спорили о том, чье стихотворение — Анакреона или Феокрита — заслуживает предпочтения. Один из новейших немецких критиков, Штарк, находит у Феокрита более простоты и сжатости, и потому считает его первоначальным автором, в Анакреоновской же оде видит только подражание (Stark, Quaest. Anacreontic., Лейпц. 1846, стр. 82)....
    5. Потопление
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    Часть текста: Мысль веселье вображает, Берег видится ему. Но челнок вдруг погрузился, Путник мрачну пьет волну; Сколь ни силился, ни бился, Камнем вниз пошел ко дну. Се вид жизни скоротечной! Сколь надежда нам ни льсти, Все потонем в бездне вечной, Дружба и любовь, прости! Август 1796 Примечания Потопление (стр. 239). Впервые — «Муза», 1796, № 8, стр. 152, под заглавием «Романс на потопление NN» и с подписью «***». Под заглавием «Романс на потопление Ф. М. Дубянского 1796 году августа 3 дня» — Изд. 1798 г., стр. 382. Печ. по Изд. 1808 г., т. 3, стр. 58. Федор Михайлович Дубянский — чиновник и любитель-музыкант (ему принадлежит музыка к известной песне И. И. Дмитриева «Стонет сизый голубочек»). Он с большой компанией возвращался с дачи, находившейся на другом берегу Невы. Лодка дала небольшую течь; один из бывших в лодке вскочил и опрокинул ее; несколько человек, и в частности Дубянскнй, утонули. Дружба и любовь, прости! В «Музе» и в Изд. 1798 г. вариант: «Милый брат и друг, прости!» Комментарий Я. Грота Случай, на который написаны эти стихи, так рассказан в...