Поиск по творчеству и критике
Cлово "XXXIV"
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Входимость: 1. Размер: 24кб.
Примерный текст на первых найденных страницах
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Часть текста: 1808 г., т. 3, стр. 76. Подражание древнегреческой эпиграмме Мариана Схоластика (см. Грот, 2, 129). Кипридин сын Эрот, бог любви. Перловые жемчужные. Комментарий Я. Грота В Объяснениях Державина сказано только, что это перевод из древнего греческого поэта. Настоящий источник этого стихотворения указан г. Печериным в статье О греческой эпиграмме (Современник за декабрь 1838 г., ч. XII). Приводим оттуда все место, относящееся как сюда, так и к пьесе Спящий Эрот (см. Том I, стр. 679): «Изредка только мелькают у наших поэтов переводы греческих эпиграмм, и то не с подлинника. У Державина, который так удачно умел передать нам на отечественном языке всю прелесть од Анакреона, находим только две пьесы, заимствованные из Антологии. Первая, Горючий ключ, есть перевод эпиграммы Мариана схоластика, находящейся в IX отделении Палатинской Антологии. Вторая, составляющая первую половину стихотворения Спящий Эрот, заимствована из отрывка, приписываемого Платону философу (210 эпигр. 4 книги Anthol. Planud.), так что все главные черты прекрасной картины, изображающей спящего Эрота, принадлежат древнему поэту; последняя половина этого стихотворения есть 30-я ода Анакреона с некоторыми только изменениями. Соединение двух греческих стихотворений в одно прекрасное целое заставляет...
Входимость: 1. Размер: 6кб.
Часть текста: Никто, никто, — лишь добродетель. Лишь добродетель есть любезна Плененным истиной сердцам; В чертоге, в хижине почтенна Она везде, по всем странам. На троне Филарет, в темнице, Как праведник, всегда почтен; В пыли Отрепьев, в багрянице, Как изверг, завсегда презрен. Не трон, не подвиги чьи громки, Чтут беспристрастные потомки, — Лишь добродетель. Ей священный Поверен ключ весть чести в храм. О палачи царя презренны! Ответствуйте теперь вы нам, Ответствуйте нам, Петионы: Почто монарха и отца, Заслуги, веру и законы Попрали вы, о злы сердца! Почто невинного убили И век пятном наш обагрили? «Любовь к отечеству велела», Вы ищете ответ нам дать. Она вдохнуть вам в грудь умела, Чтоб руки на царя поднять? О ухищренье! о коварство! Любовь к отечеству кротка; Она не разрушает царство, И нежная ея рука Всегда граждан щадить умела: Главу ль ей отделить от тела? Давно надменья, властолюбья Сию личину знаем мы; Ее и Кромвель брал в орудья, И ею Брут слепил умы. Открыта днесь сердец их склонность И мнимых цель геройских дел; Но пусть тот веру, сей же вольность Как будто защищать хотел; А вашей лютости...
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Часть текста: ЛЮСИ О ты, Люсинька любезна! Не беги меня, мой свет, Что млада ты и прелестна, А я дурен, стар и сед. Взглянь на розы и лилеи, Лель из них венки плетет. Вкруг твоей приятен шеи Розовый и белый цвет. 1797 Примечания Люси (стр. 264). Впервые Ан. п., стр. 65. Печ. по Изд. 1808 г., т. 3, стр. 71. Посвящено Елизавете Федоровне Штернберг, воспитаннице невестки Державина Е. А. Стейнбок. «Сия ода почти перевод оды Анакреонтовой» (34-й. В. З. ) (Об. Д., 715). Комментарий Я. Грота У графини Екатерины Алексеевны Стейнбок, урожденной Дьяковой, невестки Державина, была воспитанница, жившая в доме ея, — Елисавета Федоровна Штернберг. Ее-то поэт и разумеет под именем Люси. Он упоминает о ней еще в стихотворении Графу Стейнбоку, см. под 1806 годом. Это — подражание Анакреоновской оде (XXXIV, 49, Εἰς κόρην) переведенной в издании Львова таким образом: «Красавица! не бегай Седых моих волос И, юностью блистая, Не презри страсть мою. Приятно розы вьются С лилеями в венке». Напечатано в Анакреонтических песнях 1804 г., стр. 65, и в изд. 1808, ч. III, XXXI. Значение рисунков: «1) Эрот плетет с ребяческою невинностью вязенку (sic) из цветов, не мысля, что себе приуготовляет тем сети. 2) Время, в виде песочных часов на крыльях, уносит плетенку прелестей» (рукоп.). 1. А я дурен, стар и сед. — Ср. в Приношении красавицам, под 1801 г., стих 7: «Дурен, стар и не умилен» и в пьесе Старик, под 1802 г., стих. 2: «Ты стар и сед и лыс»; также у Пушкина в стихотворении Гроб Анакреона (1815): «Здесь он в зеркало глядится, Говоря: я сед и стар». 2. Лель из них венки плетет. — «Даже в Анакреонтические песни Державин вводит славянские божества вместо греческих и римских, для показания, что можем и своею мифологиею украшать нашу...
Входимость: 1. Размер: 24кб.
Часть текста: опубликованы Г. Н. Ионнпым а кв.: «Державин Г. Р. Стихотворения». Л., 1981, с. 235 — 236; 242 — 251. 2. Абзац, заключенный в скобки, был напечатан в «Чтении в Беседе любителей русского слова» как подстрочное примечание; для лучшего понимания Смирдин и за ним Грот, которому мы в данном издании следуем, перенесли его в начало статьи. Слова обте в греческом языке не существует; «ода» на самом деле происходит от фбе, «песнь», на что указал Державину еще Евгений Болховптинов, своими примечаниями и письмами во многом способствовавший работе Державина над «Разсуж-дением» (однако лишь часть — примерно половину — его замечаний Державин успел использовать при первом издании своего труда). В дальнейшем, учитывая, что «Разсуждение» представляет собой не современное руководство, а исторический памятник поэтики, ошибочные или неточные толкования, как правило, не оговариваются. 3. Псальм происходит от глагола греческого <раХА,о, «бряцаю, слегка ударяю но струнам», по-еврейски «небел». 4. Первая строфа державинского перевода «Первой песни Пиндара пифической». Пристрастие Державина к этому древнегреческому поэту, поэтическую мощь которого сравнивали с его собственной, снискало ему устойчивый эпитет «Росского Пиндара». 5. Цитата неточна. 6. Бард, певец, собственно...