• Приглашаем посетить наш сайт
    Тредиаковский (trediakovskiy.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "XXXIV"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Горючий ключ
    Входимость: 1. Размер: 5кб.
    2. На панихиду Людовика XVI
    Входимость: 1. Размер: 6кб.
    3. Люси
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    4. Разсуждение о лирической поэзии или об оде. Примечания
    Входимость: 1. Размер: 24кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Горючий ключ
    Входимость: 1. Размер: 5кб.
    Часть текста: 1808 г., т. 3, стр. 76. Подражание древнегреческой эпиграмме Мариана Схоластика (см. Грот, 2, 129). Кипридин сын — Эрот, бог любви. Перловые — жемчужные. Комментарий Я. Грота В Объяснениях Державина сказано только, что это перевод из древнего греческого поэта. Настоящий источник этого стихотворения указан г. Печериным в статье О греческой эпиграмме (Современник за декабрь 1838 г., ч. XII). Приводим оттуда все место, относящееся как сюда, так и к пьесе Спящий Эрот (см. Том I, стр. 679): «Изредка только мелькают у наших поэтов переводы греческих эпиграмм, и то не с подлинника. У Державина, который так удачно умел передать нам на отечественном языке всю прелесть од Анакреона, находим только две пьесы, заимствованные из Антологии. Первая, Горючий ключ, есть перевод эпиграммы Мариана схоластика, находящейся в IX отделении Палатинской Антологии. Вторая, составляющая первую половину стихотворения Спящий Эрот, заимствована из отрывка, приписываемого Платону философу (210 эпигр. 4 книги Anthol. Planud.), так что все главные черты прекрасной картины, изображающей спящего Эрота, принадлежат древнему поэту; последняя половина этого стихотворения есть 30-я ода Анакреона с некоторыми только изменениями. Соединение двух греческих стихотворений в одно прекрасное целое заставляет...
    2. На панихиду Людовика XVI
    Входимость: 1. Размер: 6кб.
    Часть текста: Никто, никто, — лишь добродетель. Лишь добродетель есть любезна Плененным истиной сердцам; В чертоге, в хижине почтенна Она везде, по всем странам. На троне Филарет, в темнице, Как праведник, всегда почтен; В пыли Отрепьев, в багрянице, Как изверг, завсегда презрен. Не трон, не подвиги чьи громки, Чтут беспристрастные потомки, — Лишь добродетель. Ей священный Поверен ключ весть чести в храм. О палачи царя презренны! Ответствуйте теперь вы нам, Ответствуйте нам, Петионы: Почто монарха и отца, Заслуги, веру и законы Попрали вы, о злы сердца! Почто невинного убили И век пятном наш обагрили? «Любовь к отечеству велела», Вы ищете ответ нам дать. Она вдохнуть вам в грудь умела, Чтоб руки на царя поднять? О ухищренье! о коварство! Любовь к отечеству кротка; Она не разрушает царство, И нежная ея рука Всегда граждан щадить умела: Главу ль ей отделить от тела? Давно надменья, властолюбья Сию личину знаем мы; Ее и Кромвель брал в орудья, И ею Брут слепил умы. Открыта днесь сердец их склонность И мнимых цель геройских дел; Но пусть тот веру, сей же вольность Как будто защищать хотел; А вашей лютости...
    3. Люси
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    Часть текста: ЛЮСИ О ты, Люсинька любезна! Не беги меня, мой свет, Что млада ты и прелестна, А я дурен, стар и сед. Взглянь на розы и лилеи, Лель из них венки плетет. Вкруг твоей приятен шеи Розовый и белый цвет. 1797 Примечания Люси (стр. 264). Впервые — Ан. п., стр. 65. Печ. по Изд. 1808 г., т. 3, стр. 71. Посвящено Елизавете Федоровне Штернберг, воспитаннице невестки Державина Е. А. Стейнбок. «Сия ода почти перевод оды Анакреонтовой» (34-й. — В. З. ) (Об. Д., 715). Комментарий Я. Грота У графини Екатерины Алексеевны Стейнбок, урожденной Дьяковой, невестки Державина, была воспитанница, жившая в доме ея, — Елисавета Федоровна Штернберг. Ее-то поэт и разумеет под именем Люси. Он упоминает о ней еще в стихотворении Графу Стейнбоку, см. под 1806 годом. Это — подражание Анакреоновской оде (XXXIV, 49, Εἰς κόρην) переведенной в издании Львова таким образом: «Красавица! не бегай Седых моих волос И, юностью блистая, Не презри страсть мою. Приятно розы вьются С лилеями в венке». Напечатано в Анакреонтических песнях 1804 г., стр. 65, и в изд. 1808, ч. III, XXXI. Значение рисунков: «1) Эрот плетет с ребяческою невинностью вязенку (sic) из цветов, не мысля, что себе приуготовляет тем сети. 2) Время, в виде песочных часов на крыльях, уносит плетенку прелестей» (рукоп.). 1. А я дурен, стар и сед. — Ср. в Приношении красавицам, под 1801 г., стих 7: «Дурен, стар и не умилен» и в пьесе Старик, под 1802 г., стих. 2: «Ты стар и сед и лыс»; также у Пушкина в стихотворении Гроб Анакреона (1815): «Здесь он в зеркало глядится, Говоря: я сед и стар». 2. Лель из них венки плетет. — «Даже в Анакреонтические песни Державин вводит славянские божества вместо греческих и римских, для показания, что можем и своею мифологиею украшать нашу...
    4. Разсуждение о лирической поэзии или об оде. Примечания
    Входимость: 1. Размер: 24кб.
    Часть текста: опубликованы Г. Н. Ионнпым а кв.: «Державин Г. Р. Стихотворения». Л., 1981, с. 235 — 236; 242 — 251. 2. Абзац, заключенный в скобки, был напечатан в «Чтении в Беседе любителей русского слова» как подстрочное примечание; для лучшего понимания Смирдин и за ним Грот, которому мы в данном издании следуем, перенесли его в начало статьи. Слова обте в греческом языке не существует; «ода» на самом деле происходит от фбе, «песнь», на что указал Державину еще Евгений Болховптинов, своими примечаниями и письмами во многом способствовавший работе Державина над «Разсуж-дением» (однако лишь часть — примерно половину — его замечаний Державин успел использовать при первом издании своего труда). В дальнейшем, учитывая, что «Разсуждение» представляет собой не современное руководство, а исторический памятник поэтики, ошибочные или неточные толкования, как правило, не оговариваются. 3. Псальм происходит от глагола греческого <раХА,о, «бряцаю, слегка ударяю но струнам», по-еврейски «небел». 4. Первая строфа державинского перевода «Первой песни Пиндара пифической». Пристрастие Державина к этому древнегреческому поэту, поэтическую мощь которого сравнивали с его собственной, снискало ему устойчивый эпитет «Росского Пиндара». 5. Цитата неточна. 6. Бард, певец, собственно...