• Приглашаем посетить наш сайт
    Кржижановский (krzhizhanovskiy.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлова начинающиеся на букву "A"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  

    Список лучших слов

     Кол-во Слово
    1ABBA
    1ABOUT
    4ACADEMIA
    1ACCEPTATION
    1ACCORDER
    1ACH
    1ACTION
    1ADLER
    1ADMIRE
    1ADVANTAGE
    1AENEAS
    1AFRIKANER
    2AGE
    1AIME
    3AINSI
    1ALBA
    1ALEX
    1ALEXANDER
    2ALL
    2ALLE
    3ALLEN
    5ALS
    2ALSO
    1ALTER
    2AME
    1AMERICA
    2AMI
    1AMONG
    3AMOR
    3AMOUR
    2AMSTERDAM
    1AMUSE
    1ANACREON
    1ANALOGUE
    2ANDERS
    1ANECDOTE
    1ANITA
    3ANN
    1ANNO
    2ANTHOLOGY
    1ANTIQUE
    1ANY
    3APOLLO
    1APPARENT
    1APPEAL
    1APPEAR
    1APR
    1APRIL
    3ARBOR
    1ARCH
    1ARCHITECTURE
    1ARDEN
    2ARRIVER
    1ARS
    11ART
    1ARTISTE
    1ARTISTIC
    2ASLEEP
    1ASSIST
    1ASSOCIATION
    1ATTACHE
    5AUCH
    11AUF
    2AUGUSTE
    10AUS
    1AUSSI
    4AUTRE
    14AUX
    1AVAIS
    2AVAIT
    2AVANT
    1AVE
    8AVEC
    1AVOIR

    Несколько случайно найденных страниц

    по слову AUS

    1. Алексеев М. П.: Державин и сонеты Шекспира
    Входимость: 3. Размер: 30кб.
    Часть текста: небольшого стихотворения об Амуре (Купидоне), заснувшем в тенистой роще, и о нимфах, окунувших его факел в соседний источник: Горячий ключ Под свесом шумных тополовых Кустов, в тени, Кипридин сын Покоился у вод перловых, Биющих с гор, и факел с ним Лежал в траве, чуть-чуть куряся. Пришли тут нимфы и, дивяся, "Что нам! — сказали, — как с ним быть? Дай в воду, в воду потопить! А с ним и огнь, чем все сгорают!" И вот! — кипит ключ пеной весь; С купающихся нимф стекают Горящие струи поднесь. Среди многих параллелей, которые это стихотворение имеет в различных литературах Западной Европы, наибольшей известностью пользуются два сонета Шекспира (153-й и 154-й), написанные на ту же тему. Сходство "Горячего ключа" Державина с указанными английскими сонетами настолько велико, что безусловно требует особого объяснения. Стоит воспроизвести здесь также оба сонета Шекспира, чтобы удостовериться в тематической близости к ним "Горячего ключа" Державина. Мы цитируем их ниже в русских переводах С. Маршака, поскольку английских подлинников этих сонетов Державин знать не мог и даже едва ли знал что-либо об их авторе. Первый из указанных сонетов Шекспира (№ 153) начинается следующими стихами: Cupid laid by his brand, and fell asleep; A maid of Dian's this advantage found, And his love-kindling fire did quickly steep In a cold-valley fountain of that ground... В близком к оригиналу стихотворном переводе С. Маршака он звучит так: Бог Купидон дремал в тиши лесной, А нимфа юная у Купидона Взяла горящий факел смоляной И опустила в ручеек студеный. Огонь погас, а в ручейке вода Нагрелась, забурлила, закипела. И вот больные сходятся туда Лечить купаньем немощное тело. А между тем любви лукавый бог Добыл огонь из глаз моей подруги И сердце мне для опыта поджег. О, как с тех пор томят меня недуги! Но исцелить их может не ручей, А...
    2. Ода на порицание (Перевод из Фридриха II)
    Входимость: 1. Размер: 9кб.
    Часть текста: и отрясаешь его близ престолов, то в курении сем исчезают оные. Уже к облежимым к ним тобою не доходят более жалобы невинности, коея были они покровители. Тотчас сами они становятся тебе в пороках сопреступниками, тебе служат и угнетают все, что только гонит твоя ненависть. 4. Личиною притворства[5] прикрываешь ты свое сквернообразие. Продерзость скаредного твоего языка восстает даже на самих государей. С ужасным ревом во всех чертогах царских слышно рыкание твоей наказания достойной зависти[6]. Ты есть единственная душа придворных[7], преобращающая смеющиеся их дни в печальныя нощи. 5. Итак наполненный твоими поношениями быстротекущий слух заражает своею лютостию всю вселенную. Европа, жадная к новостям, глотает дым, изрыгаемый твоим ядовитым дыханием. Вверженная тобою в заблуждение, почитает она прорицалище лжи за излагателя правды. 6. Ржа твоя обыкновенно пристает более к именам славою великим. Сияние их вящшей красоты неудобосносно[8] твоим мрачным взорам. Демон ужаса, которым ты одержима, очерняет Цесареву славу у Никомеда и не щадит Сципиона. Ты изгоняешь Велисария в бедность и преобращаешь его лавры своим волшебством в глазах народа в терние. 7. Где были великия заслуги, на которых ты когда не зияла? Не гонишь ты Терсита, но Ахиллеса заглушает твой рев. Свирепые твои сообщники вооружалися в Греции острацизмом, истребити всех героев[9]. Великие только люди суть твоя жертва, и еще дымится кровь оных на темных алтарях твоих, пролитая твоими беззакониями. 8. В безумном упиении твоем Люксембург был обвинен чарованием. Евгений в младости своей носил знаки зубов твоих. Колберт, сей достопочтенный муж совета, и теперь еще стыдит тем Францию, чем ты его поклепала. Тобою даже статуя великого Людовика в минуту после его смерти была обесчещена. 9. Кинжал твой, прободая честь, восставляет бранников[10]. Более нежели один приводец[11] за ...
    3. Первая песнь Пиндара пифическая
    Входимость: 1. Размер: 18кб.
    Часть текста: И нежны груди Пиерид. 4.Но тот, кого Зевес не любит, Дрожит от звонких песен Муз; Трепещет на земле и море Вся груба, суща тварь от них; Трепещет и Тифей стоглавый[2], Воитель бывый на богов: Навержен страшною горою, Он в мрачном Тартаре лежит. 5.Килькийской оглашенной бездной[3] Он некогда воспитан был: Вокруг его каменно-морский Днесь кумский и сицильский брег Космату грудь отягощает; Столпом, досягшим до небес, Держащим на себе снег вечный, Прижат, придавлен Этной он. 6.Из челюстей своих извержет Потоками всежрущий огнь, Который днем сквозь тучи дыма Сверкает искрами в аэр, А ночью, вихрями крутяся, Горящим каменным дождем, С ужасным грохотом и ревом В морскую глубину падет. 7.Не только зреть его ужасно, Как жупел он Вулканов вверх Горящими струит реками, — О нем ужасен даже слух: Как Этной к листомрачну верху[4] И к дну прикован цепью он, Изъязвленным хребтом простершись, На терновых лежит буграх. 8.О Зевс, горы сея властитель! Помилуй и спаси чело Страны, богатыя плодами, Близ коей соименный град Воздвиг народов поселитель И где в ристалище герольд Пифийском славу колесницы Хироновой провозгласил! 9.Как в...
    4. Геркулес
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    Часть текста: этой пьесы; но очевидно, что первоначальной мыслью ея он обязан переводу или подражанию из Греческой Антологии. Вероятно, в руках его была изданная Гердером (во второй раз 1791 г.) книжка таких подражаний под заглавием «Blumen aus der Griechischen Anthologie». Кажется, он пользовался ею, потому что в ней встречаются многие из тех стихотворений Антологии, которые перелагал Державин, хотя в частностях и не заметно, чтоб он следовал именно Гердеру. В изданных Гердером сборниках греческих стихотворений (кроме Blumen, он издал еще Hyle) мы находим между прочим: гимн Арифрона Богине Здравия (An die Gesundheit, см. наш Том I, стр. 676), гимн Дионисия Аполлону (An die Sonne, см. выше стр. 59), стихотворение Горючий ключ (Der warme Quell, стр. 128), гимн Клеанта Богу (Dem hochsten Gott, см. ниже под 1800 г.) и наконец пьесу Побежденный Геркулес (Der besiegte Herkules), напоминающую настоящее стихотворение Державина. В Планудовой Антологии подлинник помещен (103) под заглавием Εἰς ἄγαλμα Ηρακλέους (На статую Геркулеса), как произведение Туллия Гемина, которому принадлежит еще семь эпиграмм в этом сборнике. Предлагаем подстрочный перевод пьесы: «Геркулес, где твоя великая ветвь, где Немейский плащ и колчан со стрелами? где гордая сила? отчего изобразил тебя Лизипп в скорби, смешав металл с печалью? Горем лишен ты оружия. Кто тебя так обобрал? Крылатый бог, единственный тяжелый бич всех живущих, Эрот». Под Данаей в первом стихе у Державина разумеется просто Гречанка (Об. Д.). Геркулес напечатан в Анакр. песнях 1804, стр. 63, и в изд. 1808, ч....
    5. Роте X.: "Избрал он совсем особый путь" (Державин с 1774 по 1795 г.)
    Входимость: 1. Размер: 33кб.
    Часть текста: И все-таки 1780 год стал важнейшей вехой, что связано с так называемым "переломом", "скачком", который, как считается, произошел в его творчестве в 1779 году. Об этом "скачке" сохранилось признание самого Державина, однако его сущность еще не была прояснена, не сохранилось и свидетельств кого-либо из современников. Сам поэт в 1805 г утверждал, что с 1779 г. "избрал он совсем особый путь, будучи предводим наставлениями г. Батте и советами друзей своих Н. А. Львова, В. В. Капниста и И. И. Хемницера, подражая наиболее Горацию". 3 Все исследователи, писавшие до В. Ф. Ходасевича, 4 не оспаривая приняли это положение. Ниже предпринята попытка рассмотреть, в какой степени творчеству Державина после 1779 г. присуще нечто новое и какую роль при этом играл до 1795 г. Гораций. 5 Одновременно будет обращено внимание и на то, как менялись у Державина традиционные воззрения на "просвещение" и на поэзию в их взаимоотношении, т. е., в сущности, как виделась ему связь политики и поэзии. При этом хотелось бы проанализировать один из мотивов, а именно мотив зеркала, в четырех стихотворениях "Ключ" (1779), "Бог" (1781/1784), "Ласточка" (1792/1794), "Памятник" (1795). Есть доказательства тому, что Гораций был известен Державину с 1774 г., 6 когда он переложил в стихи пять од Фридриха Великого с немецкого прозаического перевода, изданного в 1760 г Как недавно показала Н. Ю. Алексеева, все они были ориентированы на оду "А la fortune" (1723) Ж. — Б. Руссо (1610- 1741), считающуюся первой в ряду горацианских од нового классицизма Другим посредником был Карл...